Posts written by fabrizio3

view post Posted: 30/8/2013, 14:29     Grammatica GIAPPONESE, spiegazioni-4 - Off-Topic
SECONDO LINK



-Le sostanze cancerogene, per quanto (Tokoro de) si faccia attenzione, si introducono nell'organismo.

- IPPOU:::: per un verso... per l'altro...

- In Giappone, quando ci si saluta, si pone una certa distanza tra sé stessi e l'interlocutre. Per altro verso,, in Europa, è frequente toccare l'altra persona ed esprimere apertamente affetto.

.- Nelle case in legno, c'è il difetto consistente nella (to iu) facilità con cui prendono fuoco. Per converso, nelle case costruite utilizzando materia minerale c'è il difetto (consistente in ) nella tendenza a umidità elevata.,

- Negli ultimi tempi, i bambini giapponesi tendono a diventare più alti,. Per contro, però, si dice che le loro ossa siano divenute più deboli e prone a fratture (kega, generico).

- Per altro verso, fortunatamente (saiwai ni mo) c'è anche abbondanza di efficaci sostanze che tengono a freno (osaeru) il processo di carcinogenesi ( hatsugan sayou)

- SAIWAI NI MO = per fortuna.

- Mi era caduto il borsello alla stazione, Fortunatamente , c''è stato qualcuno che lo ha raccolto e portato alla poliza, e così dopo una settimana mi è ''ritornato'' (modotte kita )

- Sono incorso in (...NI ATTA , da NI AU = incontrare) un incidente; ma fortunatamente, me la sono cavata ( - de sunda - da SUMU) con una ferita leggera.

- Ai tempi in cui ero appena arrivato in Giappone, mi smarrii; fortunatamente, c'era un giapponese che capiva la mia lingua e che mi ha gentilmente insegnato (oshieTE KURETA) (la strada ) -

- Per altro verso, fortunatamente (saiwai ni mo) c'è anche abbondanza di efficaci sostanze che tengono a freno (osaeru) il processo di carcinogenesi ( hatsugan sayou)



- V TSUTSU ARU = indica azione che continua

- La bassa pressione contnua a spostarsi verso occidente.

- Le abitudini alimentari degli abitanti di questo Paese continuano sempre a migliorare.

- Il tifone continua ad avvicinarsi al Kyuushuu.
view post Posted: 29/8/2013, 18:16     Grammatica Giapponese - pag. 208- 211 - Off-Topic
ciao :) provo invece a risponderti in modo completo!! :

( E indicami anche le pagine più urgenti// importanti, tra i link già dati e che ancora ho là!)


''PAG 208

HAZU dovrebbe.... ci si aspetterebbe che....

- Un dolce che avrebbe dovuto essere ''dolce'' (umai), era insipido. Sembra che abbia dimenticato di mettere lo zucchero.

- Guardai fuori, e lo studente che ''doveva'' esser malato se ne andava in bicicletta a divertirsi.

- *dovei (penso di) aver lasciato qui poco fa il borsello.... ma il borsello, che *dovrebbe trovarsi qui, non ci sta.
(Doppio uso di HAZU: suppositivo, e ''aspettativo'' )



- Nakamura, che avrebbe dovuto (ci si aspettava che) venire, ancora non viene. Che sarà successo...?

- Il bambino, che avrebbe dovuto trovarsi a dormire, era caduto nel caminetto.

- V + MAI = non dovrebbe... (supposizione)

- Poiché il cielo è rosso a occidente, domani non dovrebbe piovere.

- C'è un po' di febbre, ma non dovremmo preoccuparci che salga ancora di più (ijou)

- Oggi Mana non è venuta a scuola. Ieri sembrava che stesse così bene... quindi non dovrebbe esser malata. Cosa le sarà successo..?

- (poiché) l'han detto poco fa alle previsioni meteo, domani non dovrebbe fare così freddo.

- Anche avendo una delle mani (kata-te) invalida, non lo era forse al punto (gurai) di non poter aiutare nel lavoro agricolo.

- GURAI = circa, più o meno.

.Sono stato frenato dal dottore ma, se bevo sake nella misura di circa un bicchiere, dovrebbe andar bene_DE MO II).

- Non sono bravo in Inglese , ma sono capace di una semplice conversazione.

- Per quanto /nonostante sia (-kute ,mo) occupato, a scrivere una lettera (tanto -da = kaku koto GURAI) dovrei farcela.

- Per quanto sia impegnativo (taihen) studiare per gli esami, prendersi un po' di riposo sarebbe opportuno ( -DA HOU GA II)

- Anche avendo una delle mani (kata-te) invalida, non lo era forse al punto (gurai) di non poter aiutare nel lavoro agricolo.

- N DATTE = anche se si è N, (simile in uso a -DE MO), per quanto si sia...

-Anche se sì è insegnanti, e comunque verosimile poter sbagliare un kanji.

- Anche se si tratta di un solo Yen, dovresti dargli importanza!

( salvo intanto, e continuo subito :) )



PAG 209

-parole così gentili, anche se è un bambino, deve conoscerle!

- Se almeno ci fosse il denaro... potemmo comprare qualunque cosa!

- Poiché ci sarai caro per sempre / comunque, (itsu-datte), devi tener duro!

- WATASHI(TACHI) WA ...N -GA KAWAII = MI/CI è CARO N / VOGLIO/VOGLIAMO BENE A N

- Quand'ero bambino, amavo i cani.

- Ci preoccupano i risultati degli esami.

- Ho provato gioia per la gentilezza degli amici.

- **- Poiché ci sarai caro per sempre / comunque, (itsu-datte), devi tener duro!

- V -TE HOSHII = desidererei che...

- Ho ricevuto da papà una lettera che dice che è ammalato. Spero che si rimetta presto!

- Sembra che gli studenti stranieri ritornino al proprio Paese. Anche dopo che saranno tornati a casa (-kara mo), vorrei che ci facessero sapere (shirasete) come vanno le cose (Yousu), di tanto in tanto (tokidoki).

-Quanto vorrei che arrivassero presto le vacanze invernali!

-Vorrei che mi facessi un po' sapere (nominalizzato da KOTO /modifcato da aru'ndesu KEDO), ma adesso va tutto bene?

- Vorrei che non mi dicessi cose così brutte/cattive.

- Vorrei che studiassi seriamente (shikkari), e diventassi un persona validissima.

TOKORO E /NI = in procinto di...

-Ero in procinto di fare una doccia, quando arrivò una telefonata.

-Arrivò papà, proprio mentre stavamo finendo di cenare.

- Essendo stato visto da papà mentre ero a (-ru-tokoro) fumare, fui rimproverato.

- Mentre Seisaku stava disegnando sulla riva del ruscello, arrivarono gli amici.


SECONDO LINK :



-SOU MO NAI = NON SEMBA CHE / NON DOVREBBE.. (STANDO ALL'APPARENZA)

- Domani non dovrebbe piovere.

- Questi compiti sono troppi, non credo di poterli finire entro domani (asu made ni )

- Sono tanto occupato, non credo di poter scrivere (kake- (potenziale)-SOU) la risposta alla lettera ( N.b. il Potenziale funziona come un aggettivo, come se la ''letttera'' diventasse ''soggetto'', ossia ''non è verosimile che la lettera sia scrivibile, - nota , per questo non si usa WO).

- Poiché sembrava che l'autobus non riuscisse ad arrivare in tempo, andai in tassì.

-. Canzonavano e tormentavano Seisaku dalla mano inferma, poiché aveva detto una cosa in apparenza impossibie (dekisou mo nai koto), assurda...

- NANKA // NANTE= proprio, ma davvero, ma che...

- Con una così bella giornata, non ho proprio voglia di studiare.

- Dopo la gran lite con mio padre, non volevo quasi più tornare a casa..

-Non voglio proprio parlare con un tipo così strano.

- Quello che dice, non si può credere proprio.

- Non puoi mica /non dovresti farcela, a lanciare nel campo qualcosa (/grossa) tipo (nanka) una pietra..?

- Vorrei andare in escursione, conosci per caso qualche bel posto?

- Certo..!! Che ne diresti di un posto come (NANKA) KAmakura?

- Se avessi / quando avrò tempo, vorrei provare a far qualcosa,,, tipo andare in Europa.

- MONO DA (_DE WA NAI) = afferma una consuetudine, un modo consueto e desiderabile di essere agire.

- I bambini dovrebbero andare a letto presto , e non restare sempre in piedi con gli adulti.

- In età minore non si dovrebbero far cose come (NANKA) fumare. Si dovrebbe tenere alla salute ( ...wo taisetsu ni suru = dare importanza a...)

- Non si dovrebbe telefonare a tarda notte.

- Non dovresti farcela*, a lanciare nel campo una cosa (pesante) come una pietra!

- INVECE; esempio di MONO DA in senso affermativo chiarificante, ma 'neutro'' :

La cultura, è UNA COSA CHE (MONO DA) cambia da un Paese all'altro.

- Qualunque essere umano invecchia e muore, ''è così'' (mono da).



PAG 211


- NO MUKATTE = verso, addosso a...

Mio fratello maggiore studia sempre fino tarda notte, riverso* sul tavolino.

- Non si dicono cose così cattive, rivolti al muro.

-L'aereo, al momento, avanza verso nord.

- Calciò diretto la palla, verso il gol.

- SEisaku.... rispondeva (alla critiche), rivolto (contro) gli amici.

ANCHE MUKATTE da MUKAU = esser uno di fronte all'altro.

L'una di fronte all'altro, (MUKATTE), sulla sinistra c'è un ufficio postale, e sulla destra c'è una libreria.


- SASETE KURERU = FAR FARE A QNO, OTTENENDOLO COME GENTILEZZA; -TE MORAU, simile; ageru = FARE PER QUALCUNO (DI ''RANGO'' Più ALTO); YARU = FARE PER (INFERIORE); HOSHII = DESIDERARE CHE...

- Andato al ristorante gestito (yatta) dallo zio, ci haftto mangiare cose che ci piacciono. Ci andiamo volentieri, perché ci fa sempre mangiare così ( sempre - d'esser fatti-mangiare - si può ottenere (mora-E-ru))

- Il bambino, dicendo ''Fammi andare (ikase-te) all'Università'', voleva dire '' vorrei assolutamente che tu mi facessi andare -ikase-te yaritai) all'Università, ma sarà difficile perché la vita è dura.

IKU = ANDARE ; IK-ASERU = FAR ANDARE; YARU = FARE, DARE, ECC... ; IKASE-TE YARU = ''AGIRE'' PER FAR ANDARE; IKASETE YARI-TAI = VORREI CHE MI FACESSI/FACESSI IN MODO DI FARMI ANDARE''.

- Poiché ho mal di tesa, vorrei che nel pomeriggio mi lasciassi ( -itadakitai = vorrei ricever ''dall'alto'' da te, come ''concessione'') riposare.

- Daikichi chiamò Seisaku in casa propria, e lo fece (gli elargì - kureta) studiare.

- KOTO NI NARU = VENIRE A (CONCLUSIONE), DECIDERE DI...

Per l'anno prossimo ho deciso di andare a studiare in Giappone.

- Oggi abbiamo deciso di incontrarci alle tre, con Tanaka e Shinshuku.

- Abbiamo deciso che gli studenti stranieri non debbano lavorare.

- Abbiamo deciso che nell'esame di inglese di domani, si potrà usare il dizionario (. tsukatte mo ii = anche usando, va bene)

- Si era deciso che gli alunni sostenessero gli esami con professori venuti da un'altra scuola (lett. ''una scuola di altrove'', YOSO 余所 no gakkou )





-

-

-

Edited by fabrizio3 - 29/8/2013, 23:40
view post Posted: 25/8/2013, 18:34     Giapponese, lezioni 9-10 - Off-Topic
QUARTO LINK :

- NI KAWATTE = invece di..

- Tra i giovani, al posto delle lettere è molto usato il telefono.

- Negli ultimi tempi, al posto della macchina da scrivere, si viene a usare il computer.

- Al post del direttore ammalato, è intervenuto alla riunione il vice direttore.

- Al posto del metallo e del legno, la fibra di vetro è utilizzata.... perfino per elmetti e stivali.

- NI MADE = fino a / perfino

-Per il troppo lavoro, devo andare a lavorare in ditta perfino per le vacanze.

-Ari ha ricevuto una lettera dalla famiglia, e sembrava molto felice. Perfino io (FINO A ME) che ero ad osservare, accanto a lui, mi sono rallegrato.

- Per quanto ero assetato, sono arrivato fino a bere (made nonde shimatta) il succo di frutta di un amico.

- E' così celebre, da esser conosciuto perfino dai bambini.

- La fibra di vetro è usata perfino nelle aste del salto con l'asta, e per le assi degli sci.

- (KITTO) ... NI CHIGAI NAI = Non c'è dubbio che.,..

Sembra che John tornerà a casa. Senza dubbio, i familiari lo staranno aspettando di già-

- Il dolce che avevo messo in frigo non c'è. Sicuramente l'ha mangiato la sorellina.

- TAnaka verrà al concerto i stasera? Sì, senza dubbio verrà, essendo un grande amante della musica.

-I legami tra il vetro e la nostra vita, d'ora in avanti andranno senza dubbio a farsi sempre più stretti.



-
PAG 205


(KAZOE)-KIRENAI = IMPOSSIBILE FINIR DI ..(CONTARE)


.Il cibo era tanto, non ho potuto mangiar tutto. Ne è avanzato più della metà.

-I kanji da imparare ogni giorno sono troppi, non ce la faccio a ricordarli tutti.

-La carta è posizionata in modo tale da esser del tutto inutilizzabile.

-Così tanti oggetti di vetro, da (hodo) non potersi contare (tutti) .

- -DASU ) (= estrarre) CONGIUNTO AD ALTRI VERBI, INDICA AZIONE COMPIUTA ESTRAENDO, ANCHE IN SENSO ASTRATTO / FIGURATO.



- Ho (preso ed) estratto (tori-dashita) un libro dalla borsa-

- Questa libreria presta (e fa uscire = kashi-DASU) in una volta (ogni volta) IKKAI; tre libri insieme (zutsu = per volta).

- Il treno su cui eravamo (notta) si avviò (ugoki-dasu = mettersi in moto) lentamente.

- Mi spaventai, per via del bambino che, da addormentato che era, scoppiò a piangere (NAKI_DASU) improvvisamente.

-Il vetro, l'umanità lo ha creato (UMI_DASU) per costruire oggetti. E' stato il primo materiale creato dell'uomo.

- 'umanità ha avuto successo, nel creare (tsukuri-dasu) qualità di vetro sempre più eccellenti.

- -TSUKU ( COMBINATO A VERBI, DA' IDEA DI LEGARE, ATTACCARE, OPPURE (ASTRATTA) DI ''GIUNGERE A , INDIVIDUARE'', ECC...

Musubitsuku = fissare legando; hari-tsuku = fissare applicando, incollando; tobi-tsuku = piomare al volo, in un balzo; kami-tsuku = far presa col morso;
kangae-tsuku = arrivare a capire ; omoi-tsuku = intuire.







-

-

Edited by fabrizio3 - 27/8/2013, 03:48
view post Posted: 25/8/2013, 14:46     Giapponese, lezioni 9-10 - Off-Topic
TERZO LINK :

-Molti libri vengono scritti, *sul futuro dell'economia mondiale.

- Ricerche sull'inquinamento vengono svolte da Paesi di tutto il mondo.

- Basandosi su quei proverbi, si può pensare a spiegazioni basate su questa o qiella ragione logica (sorezore no rikutsu ni atta).

- NI WATATTE = PER, ATTRAVERSO (tempo - durata / spazio)

- Guardando la carta del tempo, sembra che domani l'area su cui pioverà si estende per* (su) una vasta zona.

- Per * un'ampia estensione di territorio, molte sono le case bruciate a causa dell'incendio.

-Le olimpiadi, iniziano da domani (per durare) circa (attraverso*) tre settimane.

- La discussione si è protratta per 4 ore.

- Il cielo a occidente è sereno, per un'estensione abbastanza ampia.

- TSUMARI = ALLA FINE; IN conclusione dopotutto, c'era da aspettarsi ecc.. (NON confondere con TSUMORI = Intenzione)

- (Nelle) materie del corso di Scienze, come mi aspettavo i voti in Matematica, Fisica ecc non sono eccellenti..

- Pur avendo percorso tutta la città, guardato anche la televisione, ancora non capisco bene questo Paese. In che modo (dono you ni) sarà arrivato a essere come è oggi? In fin dei conti, se non si conosce la storia di un Paese, non si possono comprendere le sue condizioni attuali.

- Questa ditta è chiusa anche di venerdì. Dopotutto, anche andare in ditta 4 volte alla settimana, va bene lo stesso.

- Si comprende perché (...ka ga, wakarimasu) molti sono i casi in cui è vero che ''il tramonto rosso fa bel tempo''.
Dopotutto, è perché (kara) molti sono i casi in cui una ragione logica (rikutsu) si regge (naritatsu) sul fatto che , al tramonto, il tempo sereno si sposta verso occidente.

HOTNDO::: NAI = praticamente nulla

- Non avendo studiato per niente, l'esame di ieri mi è stato pressoché impossibile (non ho potuto fare pressoché nulla)
- Non ho praticamente mai fatto assenze a scuola.

- Non arriva praticamente nulla, fin qui "こちらまで届かない (da vedere contesto)

-

-
PAG 203


DAKE DE MO = anche col solo, soltanto...

-Poiché è intelligente, a questo bambino basta ascoltare un po' la spiegazione, subito capisce.

- Siccome questo macchinario è complesso, non sono in grado di usarlo solo ascoltando un po' di spiegazioni.

- Avendo le gambe deboli, anche se cammino solo un po' subito mi stanco.

- A un solo sguardo, è impossibile capire di cosa sia fatto quest'oggetto.

- Basta dare uno sguardo intorno, per rendersi conto degli innumerevoli oggetti in vetro che ci circondano (di come siamo circondati da ....)

- HODO = al punto di / che...

Al party, il cibo era talmente tanto *che non si poteva mangiare tuttto (Tabe-Kir-E-nai)

- Ieri mi faceva male la testa, al punto che non ho potuto dormire.

- Dentro la stanza è fresco, tanto da poter dimenticare la calura estiva.

- E' scritto in caratteri tanto piccoli, da essere illeggibili.

- Siamo circondati da oggeti di vetro, *tanti,da* essere incontabili (Kazoe-Kir-E-nai)

- TO CHIGATTE = A DIFFFERENZA DI

- Poiché in inverno, a differenza che in estate, le giornate sono brevi, attorno alle 17 è già buio.

- Il Giappone è un'isola,a differenza dell'America e della Cina.

- La domenica, a differenza che negli altri giorni, le strade sono vuote.

- A differenza de legno e della pietra, il vetro è sorto grazie alla attività costruttiva umana. Eì il primo materiale creato dall'uomo.

- I tessuti in fibra di vetro non sono infiammabili, a differenza di quelli in seta o cotone.

-





-.




-

-

-

Edited by fabrizio3 - 25/8/2013, 19:10
view post Posted: 24/8/2013, 17:30     Giapponese, lezioni 9-10 - Off-Topic
Secondo Link :

Con l'obbiettivo di una società pacifica, si è deciso di tenere una volta l'anno questa conferenza.

-Si continuerà a escogitare sempre nuove soluzioni (lezione su Kufuu, ricorda) con l'obbiettivo (di avere) abitazioni sempre più solide, razionali e in cui si possa vivere piacevolmente.

-(Verbi composti con AGERU = alzare)

-Ho/ha colpito la palla, mandandola in alto (colpire+alzare).

.Non posso /non si può alzare (pendere+sollevare) da soli una pietra così grossa.

.o sollevato dal lago l rete da pesca ( per prendere i pesci) - tirare-sollevare, specifica il ''modo'' (tirando, hiki- in cui si solleva la rete).


-Costruivano case tagliando blocchi di neve di forma quadrata, e accumulandoli a salire (tsumi-ageru), in forma di tazza coricata (gli igloo)

- FUU = stile, apparenza di...
Di recente, le case in stile occidentae sono diventate più numerose di quelle in stilegiapponese.

- Un uomo *con l'aria da* studente, cn l'uniforme e una borsa, entrò nel negozio.

-Hanno adottato uno stile di vita occidentale.

-V + GACHI = AVER TENDENZA A ...

- Ulimamente i bus han tendenza ad arrivare in ritardo, e ne sono infastidito. Sarà perch* le strade sono piene (di traffico)?

- chiunque tende a pensare (Omoigachi-da) che la propria opinione sia la più giusta.

- In questo periodo hanno tendenza a susseguirsi (giornate di) tempo nuvoloso.

- Nelle case realizzate con materiali minerali, ci sono difetti, come il fatto che l'aria ha tendenza a circolare male e l'umidità aumenta...


PAG 201


-NI MOTOZUITE = BASANDOSI SU....

- In base alle indagini, ho scritto un resoconto.

- Questo romanzo, è stato scritto basandosi su un fatto reale.

-Alla riunione, si prevede di discutere utilizzando dati/materiale basato (derivato) dalle statistiche.

- Nei bollettini meteorologici, gli specialisti hanno previsto i mutamenti del tempo basandosi su una gran quantità di dati osservativi.

- N KARA SHIROU TO SHITA = AVER PROVATO A CONOSCERE ... DA

- Prevedere i mutamenti del tempo basandosi su dati osservazionali.

- Dai risultati dell'indagine, si pensa che nel 2020 un giapponese su quattro sarà anziano.

- Nell'antichità, gli uomini provavano a conoscere (shiroo-to shita) in antcipo (mae motte) i cambiamenti del tempo dalle condizioni del cielo e dei venti.

- *DA (kara) una piccola cosa. è nata (= divenuta) una lite.

- (Y)OO TO SURU = tentare di, fare per...

- Fin dall'antichità, la gente di questa regione ha tentato / si è sforzata di utilizzare (ikasu) la peculiare impetuosità dei corsi d'acqua.

- Fin dall'antichità, nel modo di costruire le case i giapponesi hanno cercato di ricorrere a soluzioni ingegnse (kufuu) per trascorrere ''in modo fresco'' le estati.

-Un agricoltore della prefettura di Aomori sta cercando di creare delle mele grosse e saporite.

- ** Nell'antichità, gli uomini provavano a conoscere (shiroo-to shita) in antcipo (mae motte) i cambiamenti del tempo dalle condizioni del cielo e dei venti.

- Nell'uscire dalla stanza, ho *fatto per* chiudere a chiave (altra sfumatura di OO to suru), ma mi sono accorto di aver dimenticato il borsello, così sono rientrato nella stanza.

- N KANSHITE = a proposito di, riguardo a

-Riguardo a questo problema, hai qualche opinione?



-

Edited by fabrizio3 - 25/8/2013, 15:34
view post Posted: 22/8/2013, 16:51     Giapponese, lezioni 9-10 - Off-Topic
DA

http://it.answers.yahoo.com/question/index...21175520AAJHDQT

ciao :) spero di finire per stasera questi quattro... Come dice Giulietta, se si potesse comunicare direttamente, potresti focalizzarti sui punti incerti e domandare in modo specifico :)


...con un poco di fuoco, o al limite anche col solo calore del corpo, se il caldo non sfugge all'esterno in casa, l'interno delle stanze si riscalda.

- To IU WAKE DE ARU = .... la ragione che / ma spesso è solo esplicativo, pleonastico, non lo tradurremmo

- Anticamente, in Cina, era utilizzato ''denaro'' con forma di vanga, o di spada. Tuttavia, tale forma di denaro si sbreccava o rompeva, così ci si rese conto che era di difficile utilizzo. Fu così che si venne a utilizzare denaro d forma circolare.

- Una volta finiti gli studii all'estero, al momento di tornare (in -tara - è futuro/eventuale) al mio Paese, vorrei raccontare a parenti amici tutte la varie cose riguardanti il Giappone ( DE NO = IN- DI, ossa ''In Giappone, e DEL Giappone). IN quel miomento, sarà bene avere delle foto, E' per questo che scatto sempre molte fotografie.

- con un poco di fuoco, o al limite anche col solo calore del corpo, se il caldo non sfugge all'esterno in casa, l'interno delle stanze si riscalda.

TOKORO DE = a proposito, per l'occasione, ma....

-Be tempo tutti i giorni, eh? . Ma ora, a parte (dopo) questo, mi dica, come va la malattia di Suo marito?

- Sono felice di incontrarLa oggi dopo tanto tempo...! Ma a proposito, Tan lo ha (più) visto, ultimamente?

- Con questa (= di adesso spiegazione, sono riuscito a capire bene come si usa il computer.,
Grazie! A proposito... per il prossimo sabato, avresti tempo?

-Ah.. e come è stato abitare in Giappone?

SOKO DE = quindi, in seguito / a cagione di ciò.

A causa del tifone le comunicazioni ferroviarie si sono interrotte, In seguito a ciò, sono dovuto andare in dita in taxi.

PAG 199

- Io non riesco a imparare bene i kanji,. Per questo, ho deciso di ripassarli, dopo averli scritti su piccole carte.

- Anche se non sno bravo a ping pong, mi è stato chiesto di giocare una partita. Così, ho deciso di allenarmi con un amico bravo nel ping pong.

- D'estate, si sente davvero molto caldo e afa. Per questo gli antichi Giapponesi avevano escogitato sistemi perché potesse trascorrere in modo (più possibile) fresco.

-OSORE GA ARU = si tme che , c'è pericolo che ...

- c'è pericolo che il tifone venga da queste parti.

-Le automobili vecchie sono (più) a rischio di provocare incidenti.

-Con la'umentare delle fabbriche, c'è pericolo che l'acqua dei fiumi si inquini

-Le case fatte di legno.... corrono anche il rischio di esser abbattute da teremoti o uragani.

-MOTTOMO = Ma, ; certo, ovviamente, naturalmente, plausiblmente...

Oggi abbiamo provato a farei un esempio di cucina gapponese. Ovviamente, gli ingredienti erano tutti di origine estera.

-l governo farebbe bene a spender denaro per i Paesi esteri, Senz'altro, penso che farebbe bee a versarne di meno per le spese militari.

-Ho letto tutte le opere di Shakespeare. Ovviamente, quelle che ho letto erano traduzioni.

-Di recente, per l'edilizia si usano molti materiai di origine minerale.

- Certamente, nell case che utilizzano (fatte con) materiali di origine minerale... ci sono anche difetti ; e decidere quale delle due (soluzioni) sia migliore, non è facile.

-. NO WO N NI = prendendo N come (condizione, premessa, base ecc...)

- Mi sono impiegato in quella ditta, con la condizione delle 40 ore di lavoro settimanali (sottinteso : prendendo, come condizione = jouken)

- Col fatto che ( prendendo la ragione che..) l materie prime sono diventate care, il prezzo delle merci è aumentato.

Edited by fabrizio3 - 22/8/2013, 20:21
view post Posted: 16/8/2013, 22:37     grammatica Giapponese, spiegazioni - 5 - Off-Topic
TERZO LINK :

IPPOU = tendenza a... progressione verso, andar sempre più verso...

- Poiché qui vicino p stata costruita una fabbrica, l'aria tende a diventare sempre più sporca.

- Essendo piovuto molto, il livello dei fiumi tende a salire. C'è pericolo (osore = si teme ecc) che il ponte possa esser travlto dalla corrente ( nagasareru).

- Da diversi anni il prezzo dei terreni ha avuto la tendenza a salire, ma ultimamente sembra (sou) che stia venendo a calare.

- E' un testo (inviato algiornale) che dice quanto sia stupido che, data la tendenza dell'inquinamento acustico a peggiorare sempre, non ci siano regole atte a contrastarlo.

- GOTO NI ( GOTO NO N) = ogni (volta, ecc)

- In quella compagnia aerea, ogni 50mila chilometri di volo, la condizione delle apparecchiature degli aeroplani viene accuratamente controllata.

- In questa scuola, per ogni (in ogni ) aula ( kyoshitsu-GOTO I ) c'è un videoregistratore.

-Per ogni classe, i membri furono scelti due a due (futari-zutsu).

- Si sommano l'una all'altra le voci di ciascuna piattaforma ( hoomu-goto no); se si aggiunge il rumore dei campanelli, diventa davvero impossibile capire ciò che viene detto.

- X- KA :::: SORE TOMO, ...Y-KA = si dovrebbe fare X? O non piuttosto Y...

-Dovremmo vivere? Oppure forse dovremmo morire? Questo è il problema.

- Prendo un caffè? O piuttosto prendo un tè?

- Dopo essersi laureato, continuerà ad andare avanti restando nell'Università? O invece, forse si metterà a lavorare?

- I politici pensano al (alle cose di, detto indirettmente) popolo, o piuttosto pensano invece a sé stessi?


PAG 243 :

-Perché c'era bisogno / che bisogno c'era di protrarre la conversazione fino a quel punto..? Oltretutto (soretomo) si poteva anche pensare che ( TO DE MO Kangaeru) il passeggero fosse infantile...

- To IERU KA; DOU KA = sarà davvero / si potrà davvero dire che...?

-I politici dicono che il Giappone è diventato ricco. Ma si può dire davvero..? A Tokyo, anche lavorando per una vita intera, non ci si può comprare una casa propria.

-Essendo arrivato a lavorare per una grande ditta, la vita è sicura, ma vengo fatto lavorare ogni sera fino a tardi osso davvero dire di esser stato così fortunato..?

- La compagnia elettrica dice che la centrale nucleare è sicura; ma a sentire le notizie su incidenti scoppiati, si può davvero dire che siano così sicure?

-Alla stazione, (gli annunci) sono trasmessi senza interruzione, ma ci sarebbe da chiedersi se non siano di fatto inutili.

- SAE = perfino, (col negativo = neppure), Anche soltanto, anche solo...


-M fa male la gola, e ( forma sospensiva in -kute), non riesco *neppure a bere l'acqua.

- Per quanto sono occupato (toboshi-KUTE), non ho neppure il tempo per dormire.

-Ha lasciato la ditta , senza neppure consultarsi coi familiari.

- Allo stesso tempo, se gli anni in cui non si raccoglieva riso si susseguivano, c'era perfino gente che abbandonava i proprii figli.

-Negli ultimi tempi i bambini sono diventati meno abili a usare le mani. Ci sono perfino bambini incapaci di sbucciare una mela.

-Se pure non si avvisasse di scendere all'interno della linea bianca, quali incidenti mai potrebbero verificarsi? ( int. retorica : negativa di Oki-kaneru = non potere accadere) §§

-Ci sono perfino persone che, anche venendoti addosso, non provano nemmeno a scusarsi (ayamarOU TO MO SHINAI)


- V-KANENAI = potrebbe succedere, non (NON) può succedere

-Il numero di bambini che non vogliono andare a scuola tende ad aumentare. In tutto il paese, potrebbero essere più di 100 mila.

-

Edited by fabrizio3 - 17/8/2013, 00:43
view post Posted: 16/8/2013, 03:22     grammatica Giapponese, spiegazioni - 5 - Off-Topic
SECONDO LINK :

La toilet per uomini è al primo piano (o pian terreno, n b) e al terzo (secondo) piano; quella per donne è al secondo ( o primo) piano.

-Bisogna distinguere le scarpe da ginnastica da usare in palestra da quelle da usare sul campo sportivo.

- La foto per il passaporto deve essere di 4,5 cm in verticale, e di 3,5 cm in orizzontale.

- Lo spettacolo di scimmie da laboratorio (*per uso* sperimentale), che spingono la leva e mangiano il cibo che viene fuori....

- TE WA (indica consecutività temporale, anche un nesso causale lieve).

- La mamma, come vide / vedendo il volto del bimbo che dormiva profondamente, si tranquillizzò-

- Quando ero piccolo, spesso piangevo *quando* mio fratello mi rubava i dolci.

- I bambini cattivi si divertono *prendendo in giro* le bimbe graziose.

- Akiko (bambina) ogni volta che si va al supermercato mette in difficoltà i genitori dicendo ''comprate un bambino!''

- Viene subito da pensare, per associazione di idee, allo spettacolo di scimmie da laboratorio (*per uso* sperimentale), che spingono la leva e mangiano il cibo che viene fuori....

- Nel mentre che la pioggia cade *e subito* smette, cade e smette, s'è fatta estate.§
雨が降ってはやみ、降ってはやみしているうちに、夏になった


-Pag 241

SASUGA NI ... DAKE ARU = anche per essere un... / è davvero, è un vero... è proprio... (dake qui ha senso di ''grado, portata, livello'' )

- Benché anziano, nuota velocemente. E' proprio ''al livello di'' ( si vede proprio che è stato) un campione olimpionico // non per niente, è stato un campione olimpionico.

- E' bravo in Giapponese, si vede proprio che vive da dieci anni in Giappone // non poteva che esser così- §

-Il prezzo di questo posto sembra sia sui 500milioni di yen ; non per niente // per non smentirsi, i prezzi dei terreni in Giappone sono decisamente elevati.

- Ne provo orgoglio; non per niente (per il solo fatto che è), è il Paese natìo dei miei genitori.

- BAKARI DA = solo, nient'altro che ....


- Le ingiustizie di quella compagnia hanno sollevato proteste e nulla più.

-Ovunque vada, nessuno ch sia disposto ad affittare una stanza a uno straniero come me. Alla fine, non mi porterà ad altro che odiare questo Paese.

- I decessi a causa di incidenti automobilistici *non fanno che* aumentare; l'anno scorso oltre 10mila persone sono morte a causa di incidenti.

- Ma quello che è deplorevole è l'inquinamento acustico : *non fa che* aumentare via via..




-
-(SORE) NI MO KAKAWARAZU = nonostante;

- Nonostante avessi studiato col massimo impegno, il punteggio agli esami è stato mediocre.

- Per quanto la pace sia un desiderio dell'umanità, sempre e ovunque scoppiano guerre.

- Nonostante gli sforzi della politica l'economia non va bene.

- ...Non fa che diventare sempre più (dandan) insopportabile. Nonostante questo, perché mai nessun genere di sforzo è compiuto per eliminare il rumore, mi domando...?




-


-

-

-
view post Posted: 9/8/2013, 17:41     grammatica Giapponese, spiegazioni - 5 - Off-Topic
http://it.answers.yahoo.com/question/index...08165541AAgr9D3

ciao :) rispondo anche qui al primo link per ''salvarla'' (poi ricordami di fare anche gli atri, devo farlo anche sulle altre risposte trasferite!)

-SUE NI (WA) = all'esito di;

All'esito di un duro combattimento di 5 ore, vinse l'atleta A.

-Fin dall'antichità, gli uomini hanno tagliato legna per vivere. All'esito del continuare a tagliare *nella stessa misura/modo (mama), le foreste andranno a sparire e la Terra non potrà che (chigai nai) finire per diventare un deserto.

-All'esito del protrarsi d tale situazione (joukyou), entrambi gli emisferi cerebrali impigriscono, ed è inevitabile che si atrofizzino.

- -Radice Verbo X+ AGARU = PORTARE A COMPIMENTO, CONCLUSIONE, PERFEZONAMENTO, L'AZIONE DI X.

.- Usando thè nero, il panno è riuscito a tingersi di un bel color thè.



2) Il dolce è cotto a puntino (lett. '' è arrivato a piena cottura (assumendo) (in) un bel colore''). A questo punto, in qualunque momento gli amici arrivino sono a posto.
Mou , ITSU tomodachi-ga kite-MO
Mou = ormai, a questo punto;
itsu...mo = quando pure/fosse; gli amici arrivassero ( kite ...),
= va bene, sono a posto). E' tutto pronto (dekiru = esser realizzato ; deki-agaru = esser completamente realizzato, esser tutto pronto).

-Oggi, rasserenatosi ormai del tutto il cielo, mi sento di buon umore

-
(combinato con ''KIREI NI'' = ''in modo bello'',(o anche Kirei-na /ii , aggettivo riferito all'oggetto dal verbo nel suo ''stato raggunto''), che non si traduce alla lettera, rafforza l'idea di *azione andata a buon fine* - Kirei ni Hare-Agatta = rasserenatosi del tutto ''in bello''
- Anche Subete / Zembu si usano come rafforzativi, MA se il ''completare l'opera'' non si riferisce alla qualità, ma alla quantità, ossa al ''completare'' la sistemazione d N cose/faccende).


.Come si potrà portare a compimento questa distinzione/separazione? (bunbetsu).

-Tan, impiegandoci non so quanto tempo, alla fine ha concluso la stesura della tesi. Secondo Tan (Tan ni yoru, to) , sembra che (sou da) portare a compimento (shi-da suru- +ageru) imprese difficili, dia soddisfazione (ii kimochi).

-Oggi per la prima volta il mio amore Mana viene a casa mia. Ho lavato bene tutte le stoviglie e le ho lucidate a puntino (kireei ni, se vogliamo tradurlo). Voglio assolutamente (zehi) costruire un bel rapporto con Mana.

-(NOTA - se il verbo è transitivo, come azioni da compiere, si usa -agERU - Kaki-agERU ; se è intransitivo, come il tempo che si rasserena, si usa l'intransitivo AgARU es- Hare-agARU).


-Hito-ASHISAKI NI = un passo avanti (a)

-Una sera - un mese - un piatto
Idem, 2.... Quanti/e..

Le mani dell'uomo sono anche un passo avanti al cervello nel discernere, nel 'ragionare''

( 脳よりも一足先に分別し、考えるのである -

http://it.answers.yahoo.com/question/index...05122527AAFfQ6h Per errore avevo tradotto ''penso che le mani siano... Ora lo ho notato e me ne sono ricordato. Qui sono due verbi consecutivi, Bunbetsu-suru e Kangaeru)

- PAG 239

V+MAWARU = (far qualcosa.... girando attorno)

- Sono andato in giro qua e là cercando qualcuno che mi prestasse il denaro, ma invano.

- Domenica il bambino si è ammalato improvvisamente, e siamo corsi qua e là in cerca di un ospedale.

- Quel politico, senza assumersi (torAZU NI) le sue responsabilità, fugge da un posto all'altro. (si dilegua, si dà alla macchia ecc...)

- In cerca del cane che era improvvisamente scomparso (inaku-natte-shimatta da IRU), siamo andati in giro a chiedere nel vicinato, ma non c'era nessuno che lo avesse visto / trovato.

- I botanici, camminando per monti e campi, cercano *ogni pianta che ci sia* (shokubutsu TO IU schokubutsu- costruzione AというA , vedi www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=%22a...gAnMPKl1ov4mYtQ e le classificano meticolosamente.

-V + WAKERU = Aggiunge idea di ''dividere'' al verbo principale.

- per i giapponesi è difficile discernere (al'udito) i suoni inglesi di R e L..

- Per un peggioramento della vista, da lontano non riesce a distinguere lo WA dal RE.

- Quello che è difficile nella lingua giapponese, è che bisogna usare in modo distinto (usare-dividere) le parole, a seconda dell'interlocutore.

- L'anatomia taglia e divide gli organi del corpo umano, spingendosi fin nei dettagli.

- YOU- per uso di-

Per la scuola- per insegnanti - per uomo - per donna - per bambini - per adulti -
(Da usare in ) toilet - palestra - campo sportivo.

Da usare all'esterno - per alpinismo - per il passaporto (es custodia) - per viaggio -
In caso di emergenza (da usare in...)

Edited by fabrizio3 - 20/8/2014, 17:10
view post Posted: 4/8/2013, 00:11     Grammatica GIAPPONESE, spiegazioni-4 - Off-Topic
( Da qui http://it.answers.yahoo.com/question/index...27063949AA5BdZD )

ciao :) , anche questa la ''salvo'', rispondo qui intanto al primo link :

- L'innalzamento della (qualità della) vita dipende in larga misura ( ---ni ou tkoro ga ooi) dalla diffusone delle apparecchiature elettriche.

- Il fatto che l'aria e i corsi d'acqua di questa città siano tornati puliti, dipende in larga misura dall'impegno degli abitanti.



-Qui, l'aumento di varii anni dela longevità media, è dovuto in larga misura al ''ringiovanimento'' di chi è nella mezza età, e dal brusco calo dei colpi apoplettici.

- N KARA = a partire, a causa d N

- Dal gioco col fuoco dei bambini, derivò un incendio.

- Dal bere troppo alcool, deriva anche un peggioramento della salute.

- Nella fabbrica di birra, un incidente ebbe origine da una disattenzione.

- A causa della stanchezza degli occhi, mi è venuto mal di testa.

- A causa della mancanza di nutrienti, l'invecchiamento dei vasi sanguigni anticipa.

-TSUMORI DE = con l'intenzione di / essendo convinto di...

- Per quanto (no ni) l'avessi detto con l'intento di scherzare, finii per farlo arrabbiare.

- Convinto di capire bene, ho spiegato ad altri; sono venuti fuori aspetti che non avevo compreso, e mi sono sentito in difficoltà/imbarazzo.

-convinto di apporvi un francobollo, inserii (invece?) la lettera nella cassetta.

-Con l'intento /convinzione di restar giovani per sempre, e accumulando quindi abusi e sregolatezze, non si possono evitare ( ---ni nari-kanenai) esiti (kekka) spiacevoli.

-HOKA NAI = non c'è altro (da fare) che / non resta che...

- Per stanotte, non avendo denaro per alloggiare in albergo, non c'è altro da fare che dormire sulle panchine della stazione.

- Non essendoci tassì, non resta che andare a piedi.

- Sono uscito far compere, ma essendo tutti i negozi chiusi, non c'era altro da fare che tornarsene a casa.


PAG. 251

-Avendo l'altro un coltello, non ci fu altro da fare che consegnargli il denaro, come mi aveva detto.

- Se si teme di arrivare tardi (con le cure), non c'è altro da fare che sottoporsi a visite con cadenza regolare, e impegnarsi nella diagnosi precoce.

- TO MIRARERU = si vede che, appare che...

- A seguire, si nota che il numero degli studenti esteri in Giappone aumenta.

- Si (pre)vede che il tifone si abbatterà domani mattina sulla parte meridionale del Kyuushuu.

- Sembra che il ladro che ha rubato 100milioni di yen alla banca, arrivato in auto fino al lungomare, sia poi di lì fuggito con una imbarcazione.

- Si osserva che per crescere fino alla grandezza di un chicco di soya, impiega circa 20 anni.

- DOKORO KA = invece di

- intendendo dimagrire (yasetai to omotte) ho iniziato a praticare il nuoto, ma questo mi metteva appetito, mangiavo molto e quindi, anziché dimagrire, ho messo su peso.

- Avevo sentito che era una buona medicina, andai a comprarla e la presi, ma invece la malattia peggiorò.

- GANAI DOKORO KA ... (non solo) ... ma anche
www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=%22%....50165853,d.bGE
Sulla luna non ci sono né mari né laghi. ( Non solo ) non c'è acqua, (ma) ci sono solo rocce, a prdita d'occhio (lett. fin dove si arriva = itaru-tokoro).

- TA TOKORO DE = Per quanto (si sia.../ abbia...)

- Per quanto più volte glielo abbia chiesto, penso che non mi presterà i soldi.

- Per quante volte lo abbia messo in guardia, essendo lui convinto che non sia una cosa sbagliata, penso che continuerà a guidare dopo aver bevuto.

-Per quanto si trattino (kaketa = pongano a contatto) metalli quali ferro o rame con questo o quel (donna) composto chimico (kusuri), non c'è ragione di pensare che possano diventare oro.

-

-




-

Edited by fabrizio3 - 27/10/2017, 17:13
view post Posted: 3/8/2013, 01:40     spiegazioni GRAMMATICA GIAPPONESE-2 - Off-Topic
http://it.answers.yahoo.com/question/index...27063745AAwR1Kj

ciao :) Anche qui intanto traduco il primo link:

7)

-Dou shite mo = in ogni caso, in un modo o nell'altro, comunque sia..

-In ogni caso, entro oggi ( 今日中に) serve il denaro.

- Nel'incontro i domani devo vincere, in un modo o nell'altro.

- Anche pensando che dovrei smettere, in un modo o nell'altro finisco per fumare (ancora).

- Ho indagato in varii modi, ma in ogni caso non riesco a capirne il senso.

-Per (qualcosa come/del tipo - たりする TARI suru - http://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=%E3%...TbpUhXvVWX8JsDg http://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=%E3%...RlxEUu7KEtlHdPw ) ..emettere una nuova sentenza, vengono in ogni caso a essere necessarie informazioni derivanti da materiale scritto.

- L'umanità, al di là del costruire, in ogni caso non può fare a meno di diventare ''unilaterale'' (veder in un solo senso) // Frase incerta in isolamento ; forse anche '' In quanto costruisce, l'essere umano non può in nessun caso evitare di divenire ''a senso unico'', es, di specializzarsi o simile.

-8 NEBA NARANAI = SE NON SI FA, NON VA BENE = SI DEVE.

- Quand'è il momento (toki) di dover dire (qualcosa), è meglio dirla chiaramente.

- Sono come (quanto) una montagna, le cose che si devono imparare.

- Bisogna fare attenzione al fatto che il contenuto delle immagini trasmesse dalla tv non è che una sola ''faccia'' (de tutto) .

- KITTO = certamente

- Se il tramonto è rosso, senz'altro domani sarà bel tempo.

- Se studi bene, penso che i voti all'esame saranno senz'altro ottimi.

- Per quanto ( quate volte Nan-do ........shite mo) abbia bussato, non c'è stata risposta. Senz'altro era fuori casa (con darou - siuppositivo)

- Uno straniero si troverebbe senz'altro annoiato, dei programmi tv giapponesi.

- NANI MO = in ogni caso, comunque... (ad attenuare un giudizio, limitarne la portata...)

-In tutti i casi, non sto dicendo che devi pagare adesso l'intera somma.

- In tutti i casi, non è che stia dicendo che la tua opinione è sbagliata.

- Non ti sei fatto male, quindi non dovresti lamentarti così...

- Comunque non è che si stia dicendo che tutte le immagini trasmesse dalla tv siano artefatti.

PA G 229

- DEKIYOU HAZU GA NI = non c'è da aspettarsi / non c'è motivo che si possa....

- Passando ogni giorno a divertirsi senza studiare , non può aspettarsi di esser ammesso all'università.

- Se studi seriamente come Lola, non c'è ragione che tu debba esser bocciato/a.

- Non c'è da aspettarsi / non c'è ragione perché debbano esser cattivi (mazukarou - da mazui) i cibi preparati da un maestro di cucina utilizzando buoni ingredienti.

- Non c'è ragione (per pensare) che una persona così onesta possa aver rubato il denaro della dittta ( lett. ''perché esista una cosa del tipo ( nado to iu, koto ga arou)

- Non c'è ragione che sappia fare cose del genere, non avendo ricevuto lezioni a ciò finalizzate.

- Non c'è ragione perché gli umani debbano poter volare come gli uccelli.

- TO DOUJI NI = ALLO STESSO TEMPO, ANCHE

- è impiegato in una ditta, e allo stesso tempo è un romanziere famoso.

- Il commercio è una questione di economia, e allo stesso tempo anche di politica.

- Nella nostra ditta, cerchiamo di produrre buone merci e, allo stesso tempo, di abbassare i prezzi..

- Nell'attività astronautica si fa ricorso a un gran numero di invenzioni, e , allo stesso tempo, è necessario un durissimo allenamento.

- cf -Scoppiò un incendio e, nello stesso momento, suonò la campanella e andò via la corrente elettrica.

- HODO NO = (forma aggettivale) = che arriva al punto di....

- A causa di un carico di lavoro (isamashisa) tale da non aver tempo neppure per mangiare, alla fine è crollato.

- Ha sperimentato sofferenze tali da desiderar di morire ; ma grazie alla forza di sopportazione e all'impegno, è riuscito ad avere successo.
view post Posted: 30/7/2013, 22:46     SPIEGAZIONI GRAMMATICA giapponese - Off-Topic
Ciao :) Inizio con la prima di queste, che sta per scadere :

http://it.answers.yahoo.com/question/index...27063652AAFrdDv

Scusa gli errori di battuta. questp computer, un ''lenovo'' (prodotto evidentemente pessimo), tr i numerosi difetti salta una battuta su tre, come minimo -_-


17 .- AMARI NI MO ... DE = A TAL PUNTO... CHE

L'amico diceva cose talmente cattive, che Mana si arrabbiò.
Tokyo è così piena di gente, che ne rimasi spaventato / mi spaventai, *per quanto* è affollata.
La cucina era così buona, che ho finito per mangiare tutto.
La notizia è stata cpsì improvvisa, che non si sapeva cosa fosse meglio fare.

*Le risposte di Seisaku erano così eccellent, che l'insegnante ne rimase sorpreso.

(Moto no toori ni naranai = non torna come al principo; iwanai made mo = per non dire, se non additittura..)

.Poiché partecipo alle Olimpiadi, se non quella d'oro vorrei prendere almeno la medaglia di bronzo.

<i proverbi sul tempo, se non al 100% almeno in buona parte trovano spiegazione nella scienza meteorologica.
-Penso che la conferenza internazionale conclusa ieri, ammesso che non sia stata un successo, non sia stata neppure un fallimento.

Se non tornata proprio come prima, la mano sinistra , all'esito elle cure, divenne tale da poter essere impiegata di nuovo abbastanza bene.


14 .- Alll'esito di,...

come risulttato delle ricerche, ho compreso una nuova verità-

L'esito dell'aver effettuato ricerche, è stata la comprensione di una nuova verità.

all'esito dell'ispezione, fu chiaro che il numero dei bambini era diminuito.

Molti scienziati hanno proseguito le ricerche per lungo tempo. Come risultato, si sono comprese nuove verità.

KATAWARA = accanto a, insieme...

Mio fratello maggiore, accanto al lavoro che svolge in una ditta commerciale, continua le sue ricerche.

Oltre ad allevare il figlio / mentre allevava il figlio, Rola è andata all'Università.


Pag 213

Per studiare all'estero, oltre a condurre la ditta svolgo una serie di attività-

In questo villaggio molti sono coloro che, oltre a lavorare nei campi, vanno a lavorare in città nelle fabbriche.

Oltre a lavorare per vivere, studiava di notte (Seisaku) per l'esame di qualifica, e lo superò-

-GE = spirito, senso di...

senso di gioia, di tristezza, di solitudine, di vergogna di disagio, di preoccupazione, di eccellenza,

La mamma osservava con gioia (lo stato dei) i bambini che giocavano.

Mana parlava al telefono con i familiari, con un'aria triste.

Il bambino si nascondeva dietro la mamma, con fare timido.

La bimba, che era in piedi sulla soglia della piccola casa con aria inquieta, uscì di corsa in cerca della madre ( della' ''sagoma'' della madre, indicando una ricerca visiva)

YOUSU; viene usato come ''scena, situazione'' (quella dei bimbi che giocano felici), e come ''stato d'animo'', unito a -GE NA Youu = con aria...

Senza neppure il tempo di (fare una piccola pausa)

Fare una pausa - riposare - pranzare - dormire - parlare

Papà tornò verso sera, e riuscì subito, senza neppure il tempo di cenare.

Ho incontrato un amico alla stazione, ma ci siamo lasciati senza neppure il tempo di parlare.

La mamma, senza essersi presa neppure una pausa d riposo, si era messa a preparare la cena.

Saltellare, levarsi danzando

Alzarsi (dal letto)- Mettersi in piedi - Saltare su - Correr su - salire strisciando - salire danzando - levarsi su (delle fiamme)

Quando entrò l'ospite, tutti si alzarono in piedi e gli andarono incontro.

l fuoco nelle vecchie stufe si levava su all'improvviso.

In casa, le braci nello irori si levavano danzando.

Edited by fabrizio3 - 1/8/2013, 02:50
view post Posted: 15/6/2013, 02:14     Giapponese, lezione 21 fine - Off-Topic
ciao :) faccio queste due qui, ma devo ancora finire l'altra ( aggiungerò sul forum) - Purtroppo sono in depressione acutissima, cercherò di fare quello che posso!

-TA TOKORO = nella circostanza in cui.,..

.Quando andai finalmente (yatto) a cercarlo a casa , il mio amico era in viaggio.

A un esame più minuzioso (quando si esaminò più in dettaglio), la disattenzjone del guidatore risultò essere la causa dell'incidente.

-Quando si fece un articolo della storia, cominciarono ad arrivare molte lettere/contributi.

- Quando se analizzarono gli effetti, c'era solo un cratere

- ZANNEN NA KOTO NI = purtroppo

Divertente, gioioso, comodo, fortunato, inatteso, rattristante, strano, in difficoltò , stupito...


Per nostra gioia (Ureshii koto ni) è arrivata la notizia che mio fratello maggiore che studia all'estero tornerà a casa per le vacanze.

-Purtroppo, mio fratello maggiore che studia all'estero non potrà più tornare per le vacanze (korarenaku natta = non ''potendo'' venire- è diventato + shimatta = ha finito per, non più...)

Con mia sorpresa (Odorotita koto ni) bevve ben (mo) 10 bottiglie di birra.

- Con mio disappunto / scomodità, quiel programma non si può usare sul computer della Società.

-Purtroppo, è chiaro che nel Sistema solare non c'è vita, tranne che sulla Terra.

- NI atatte/ NI ATARI = nella circostanza /occasione di...

- >Accingendomi a lasciare questa scuola, rivolgo un saluto a tutti coloro che mi hanno aiutato.

-La spiegazione che ricevetti quando ero a studiare all'estero fu molto utile (yaku ni tatsu).

- Quando si apre un dibattito, bisogna metterci molta attenzione.

-E' il messaggio per gli alieni messo a bordo in occasione del lancio del Pioneer 10.

(-TA TOKORO è una circostanza più ampia e generica, NI ATARI /ATATTE indica una circostanza più specifica in cui qualcosa dovrebbe realizzarsi)


Pag. 265

-WO MEZASHITE / MEZASHI = mirando a , come obbiettivo...

- LA nave lasciò il porto *diretta in Antartide.

- Ogni nazione dovrebbe impegnarsi *per la Pace nel Mondo..

-Mirando al Nobel per la Fisica, ogni giorno portava avanti le sue ricerche.

- Era il primo missile che l'umanità lanciava *verso (mirando allo) lo Spazio.

- -OO TO SHITE IRU = prende, accenna a ...

-Quest'anno sono accaduti molti accidenti; sembra che si avviino a terminare.

-Il sole pomeridiano si accingeva a *calare tra i monti, a occidente.

- L'incendio che da ben 10 giorni imperversa in montagna, si accinge a spegnersi.

- Davvero adesso si appresta a spalancarsi il sipario sull' ''Era dello Spazio''.


-Espressioni.

- IRAI = da allora in poi

- Dal prossimo giorno in poi non scriverò neppure una volyta (ichido mo) lettere alla mamma. Solo telefonate.

-Da quando si è realizzata una centrale nucleare vicino alla città, non si può più vivere tranquilli-

- Dopo aver visto quel film, sembra che la (tua) visione della vita sia un po' cambiata.

- Fin dalla sua apparizione, l'umanità ha avuto (avvicinato = yoseta) un interesse speciale nei confronti delle immensità dell'Universo.

- NAMINAMINARANU = che non è banale (naminami)

- Nel mondo della politica, ha esercitato su tutti un'influenza non trascurabile.

- Per memorizzare ben 1500 kanji in un anno, penso occorra un impegno fuori dall'ordinario.


Secondo Link:


Sembra che abbia un interesse fuori dal comune per la Biologia.

-Ha sviluppato (yosete kita) un interesse fuori dal comune.


SUKUNAKU TOMO =per poco che sia...a dir poco...

- Essendoci circa un km da qui alla stazione, a piedi ci vorrà come minimo un quarto d'ora.

- Impara almeno cinque nuovi kanji ogni giorno..

. Quest'anno, non vuoi fare almeno questo? (Non c'è il ''fatto'' di dire ''voglio fare almeno fino a questo punto (dake))?)

- DI gente che ''se è per il denaro, farei tutto'', perlomeno tra i mei amici non ce n'è.

- Perlomeno per quanto riguarda il presente (ima tokoro) non c'è modo di provarlo se non su base probabilistica.

- DOU YARA = sembra che, forse...

:Camminai per ore per la montagna, senza arrivare alla meta, Sembrava che avessi smarrito la via.

- Se il cielo a occidente è rosso al tramonto, è possibile che il giorno dopo sia sereno (Dou yara... rashii -combinazione che rafforza il senso di probabilità).

Sembra che quel ristorante sia buono ed ecomomico . Sembra che gli studenti ci vadano spesso.

- Sembrava che su Marte esistesse una civiltà evoluta, al punto di (hodo) scavare dei canali.

- DE IEBA... NI ATARU = nel caso di... corrisponde a ...

-Il suo svago è la lettura; nel mio caso invece (=se si dicesse di me..), è (corrisponde allo) lo sport.

- i 18 anni di un gatto corrispondono agli 80 di un umano.

In base ai cambiamenti al polo sud, (di marte) di quella che, nel caso (to ieba) della Terra corrisponderebbe (ataru) alla calotta polare, si immaginò l'esistenza di stagioni.



Pag . 267



- BAKARI DATTA = c'era solo...

-Ai tempi in cui viveva solo, nella sua stanza non c'era un libro, C'era solo una montagna di lattine di birra.

- Sul lungomare in autunno non c'era presenza umana, si sentiva solo il rumore delle onde.

- ERano solo crateri, come quelli della Luna.

- KA IYA KA = se sì...oppure no..

Non è chiaro se esistano o no degli alieni.

. Non ci sono messaggi, sul suo essersi qualificato o meno per l'università.

- C'erano dubbi sul trasmettere o meno una mappa (sulla posizione) dell'umanità.

- TAKADAKA = al massimo,

-Quel libro costerà al massimo 1500 yen, val la pena di comprarlo.

- Per quanto detta antica, quella casa avrà al più 370 anni di storia.

- Da qui al Centro saranno al più 20 km, perciò, ''se'' (to) di notte, ci vorranno 20 minuti circa.

- Fino a oggi sono decenni che si ricerca ma, a voler dire il punto a cui si è arrivati, è solo quello (kurai) di aver stabilito che non c'è vita nel Sistema solare.

- Quello che ha realizzato fino a oggi l'umanità, al più riguarda l'aver indagato la struttura del Sistema solare.

- KANGAE_URU= si può capire...

Che il suo discorso sia una bugia, si può ben capire.

- E' difficile esporre le risposte cui ciascuno è pervenuto (riuscito a pervenire..shi-uru), riguardo al problema di quale sia il fine dell'umanità.

Un essere umano non può vivere fino a due secoli (koto ari-enai = la cosa, non può esserci).

- Bisognerà continuare a inviare messaggi, con ogni mezzo pensabile (kangae-uru shudan = che può pensarsi - mezzo).



-

-

-
view post Posted: 14/6/2013, 01:33     Lezioni Giapponesi 11 .- 12 13 - Off-Topic
ciao :) rispondo intanto al primo link :

/Da finire
http://it.answers.yahoo.com/question/index...12075931AAMmCgf )


-Quando tornai a casa, il cane mi saltò addosso felice.

.Nella remota antichità, agli uomini venne l'idea di accendere il fuoco facendo cozzare pietre l'una con l'altra.

- MUSUBI_TSUKU = esser legati insieme

.- Sembra che le interrelazioni tra economia e politica diventino sempre più strette (profonde)

- L'economia e la politica sembra vadano legandosi sempre di più.

-Non c'è dubbio che d'ora in poi il legame tra il vetro e le nostre vite diverrà sempre più stretto (andrà divenendo).

- Kumiawaseru = associarsi ; parlare, discorso.
Intuire, intuizione ; rispondere, risposta;
Trattare, trattamento ; rannuvolarsi, annuvolamento;
Chiamar furoi, il chiamar fiori; danzare, danza ;
Brillare ; luce,

Approfondirsi.

.Dopo la morte di Syakamuni, il buddhismo si diffuse in tutti i Paesi dell'Asia.

. Dopo la morte di Syakamuni, i suoi discepoli diffusero (/transitivo, in .-meru) il Buddhsmo in tutti i paesi dell'Asia.

Dal mezzo degli studenti universitarii, si levò una voce che diceva di voler andare ad aiutare le persone in difficoltà (komatta).

- Ci sarà un modo per diventare più bravi (chikara wo takameru) nei kanji, divertendosi?


-Non c'è dubbio che d'ora in poi il legame tra il vetro e le nostre vite diverrà sempre più stretto (andrà divenendo).

Diffondersi, diffondere;
Approfondirsi / approfondire;
Rafforzarsi, / rafforzare;
Indebolirsi /indebolire;
elevarsi / elevare-

Presto : esser precoce / affrettare;
Rotondo : arrotondarsi /arrotondare;
Duro ; Indurirsi/indurire;
Caldo ; scaldarsi / riscaldare;

Triste . intristire;
sottile ; assottigliare..


Pag 197


DO::: TA = quando/appena.... si fece

Gli amici che eran venuti a prendermi, appena mi videro agitarono le mani sorridendo.

Mio fratello maggiore si sposò appena laureato.

Essendo stanco,, si addormentò non appena si fu messo disteso.-

Quando dissi ''andiamo a vedere un film?'', gli amici dissero di essere occupati e che sarebbe stato per la settimana successiva.

-La mamma, vedendo il suo viso addormentato, tranquillizzata andò nell'orto sul retro a raccogliere verdure (dalla storia di Hideyo Noguchi )
.Ma quando Seisaku le fece questo discorso, la madre, in lacrime, rispose ''ma noi....''



SURU TO = non appena... e allora,,

-L'anziana signora lavava la biancheria al fiume. Non appena iniziò, arrivò con la corrente una grossa pesca.

- Stavo studiando in camera. E fu allora che risate presero a venire dalla camera vicina.

- La mamma stava cogliendo verdure nell'orto, quando le giunse acuto il pianto di un bimbo.

- (confronta)

Presi la medicina datami in ospedale. Appena lo feci, la febbre calò-

- Non appena l'insegnante entrò in classe, gli alunni fecero silenzio.

- TARA ....(I) TA = quando,,,,, era.

Aprii la scatola del regalo, e dentro non c'era nulla.

Andai al supermercato, quindi mi riposai.

.Tornai a casa, e mi arrivò una lettera dagli amici in viaggio.

- Ari non era venuto a scuola e così, preoccupato, andai a casa sua *e lo trovai a letto, ammalato.

-Tornò a casa di gran fretta, e (quando arrivò) le braci del caminetto danzavano su e giù.

Domani cerco di farti gli altri... :)


-

-


.

Edited by fabrizio3 - 16/6/2013, 02:54
view post Posted: 11/6/2013, 03:37     note grammatica giapponese 2 - Off-Topic
Quarto Link :

N KARA HAJIMARU = a partire da N

Ho studiato il Giapponese ''cominciando con l'imparare'' l'hiragana.

-Studieremo in questa classe, cominciando con la quinta Lezione. Leggete a partire dall'alto (dalla parte più alta, es della lavagna ecc...)

- Si dice che la vita del genere umano sia iniziata come una lotta contro la natura.



TO ITTE MO = anche dicendo che, per quanto...

-Per quanto la si dica / si possa dire ''nuova linea ferroviaria'', è ormai da un bel po' che è stata realizzata.

-Per quanto riceva pià denaro (stipendio pià alto) dalla compagnia, i prezzi sono aumentati, e così la vita non è lo stesso facile.

-(per quanto riguarda) mio fratello minore, anche se dice che sta studiando, in realtà si limita a stare seduto (davanti) al tavolino.

-Per quanto abbia imparato 1000 kanji, non è per questo che li ricordi tutti...

-.Per quanto la si possa dire una ''battaglia'', in principio, la questione era (ol fatto di - koto) ''come (dono you-ni ...ka?) proteggersi (proteggere il corpo) dal rigore della natura.

-Per quanto gli inverni giapponesi siano freddi, nel caso di Tokyo si va al massimo a 5. 6 gradi sotto lo zero; e grazie ad (ni yotte) accortezze (kufuu) sulle cose da indossare, e all'accendere il fuoco , fino a un certo punto (aru teido) si riesce a fronteggiare il freddo.

N NI TAI SURU NI = nei confronti di...


L'atteggiamento nei confronti di stranieri, varia a seconda delle persone (hito ni yotte , chigau)

- E' importante il senso di gratitudine verso i genitori.

- Le opinioni verso la religione sono venute via via cambiando.

.Le strategie (kufuu) per affrontare (contro) il clima e l'ambiente, sono venuti a essere un importante fattore dell'architettura.




Pag 197



FUSHIGI NI / URESHIKU OMOU = ''pensare'' con stupore /con gioia.

Nella notte ci fu un rumore di sbatter di finestre. Insospettito (pensando che era strano), ho aperto la finestra ma non c'era nessuno.

-Penso con rammarico (zannen ni omou) al non esser potutto partire per il viaggio.

- Oggi fa (si sente) più caldo, in confronto (kurabete) a ieri.

- Ultimamente, la lingua giapponese viene a esser considerata più piacevole (oppure : mi viene a esser più facile)

- In luoghi freddi, case fatte di neve potrebbero sembrare ''strane'', ma ...

In estate.... si avverte una forte afa.

WAKE NI WA IKENAI = non se ne parla, non è il caso di...

Oggi ho mal di testa, vorrei riposare. Ma ho gli esami, e di riposare quindi non se ne parla.

-La scorsa settimana, Tanaka mi ha chiesto (''sono stato chiesto''),, ''prestami un po' di denaro''. Avendone già in precedenza preso io in prestito da Tanaka, non ho potuto rifiutarglielo.

-Non vorrei far sapere a nessuno che mi ricovero, ma non posso non farlo sapere a mia madre che vive in campagna, penso...

- Questo è un orologio datomi dal mio defunto padre, per questo (per me ) è importante, e non posso darGlielo (ageru = dare a un superiore)

Essendo fatte di neve , che il fuoco possa bruciarle è ovviamente impossibile.


MATA WA = Oppure


- Durante gli esami, scrivete con una penna, o con una 'penna a sfera'.

- Per quando mi laureerò, oltre all'Inglese vorrei imparare il Cinese, oppure il Tailandese.

- Terminata l''università vorrei proseguire in un Istituto di Specializzazione, oppure impiegarmi in una Ditta giapponese.
243 replies since 28/9/2007