Posts written by fabrizio3

view post Posted: 15/9/2013, 03:12     TRADUZIONE TESTO GIAPPONESE- 3 - Off-Topic
9708963666_29c0b6665e_o


così, saresti il ''(fratello) maggiore'' della camerata...
''E così, tu (che mi sei davanti) dovresti essere un allievo elementare...

''E' così, sono diventato un allievo. Non va bene..? Piuttosto (demo), perché (nande) sei in uniforme (suttsu = suite)?

''In uniforme, faccio le pulizie...''

''Ahh! ecco un ''gioco di parole'' (dajare 駄洒落 - Uniforme 正装 e Pulizie 清掃 suonano entrambi SeiSou , qui è il ''gioco di parole'').

-In qualche modo (nazeka) , quello studente elementare sembrava avere l'atteggiamento di un allievo più avanti nel corso
( UE kara -da sopra - MESEN da - 目線 punto da cui si osservano gli altri, ''linea degli occhi'' : nela cultura giapponese l'altezza degli occhi è importante, e un 'subordinato' dovrebbe tenerla più bassa -es- sedendosi di fronte a un 'superiore', l'opposto dell'uso occidentale).
''Provai a leggere la targhetta sul suo petto.
terzo anno, quarto gruppo (lasse?) -'Satou... Satou Masaru?''
''Sì . E tu, (fratello maggiore) come ti chiami?''

-M guardava pieno di curiosità, dal basso ( MI-AGERU= vedere - alzare , perché più basso)

''Io sarei ( da ...kedo) HAruki Shinjin

''Bene, ''fratelone'' Shinjin, e tu quanti anni hai?
-Ne ho 19.

''Bene allora,,,, e quest'immondizia, se si leva il vento, si sparpaglierà! non hai il raccogliimmondizie?

''Detti un'occhiata, ma mi accorsi che non c'era, il raccoglimmondizie. Uno spirito d'osservazione davvero impensabile ( TO WA OMOWANAI) per uno della terza elementare...

''la scopa di bambù e il raccoglimmondizie dovrebbero venire insieme come ''set'' ; penso perciò che sia bene , fin dall' inizio, che ci sia...

-

Edited by fabrizio3 - 15/9/2013, 22:58
view post Posted: 13/9/2013, 01:35     TRADUZIONE TESTO GIAPPONESE- 3 - Off-Topic
9705726287_c595e0671a_o

Con questo ragazzo, le scuse maldestre non paiono funzionare ( kiki-SOO ni nai )

''C'è molta strada da fare (saki ga nagai = ''il davanti (a te/me ecc) è lungo), ma tieni duro! Allora, ciao!
-ciao!
salutato che l'ebbe agitando la mano (te wo furutta no de 手を振ったので ), (??) rimase come soggiogato - Tsurarete -passivo di TSURU = essere ''preso'', ammaliato + FURUU + simau ).
Un bambino di ''scuola elementare', che forse in un prossimo futuro (chilkai shourai) avrebbe potuto diventare (ni naru ka mo shirenai ) un compagno di studi ( 兄弟弟子 kyoudai-deshi), fin d'adesso (ima kara) aveva l'aria (kibun) di un collega più anziano / più avanti nel corso ( 兄弟子 ANI-deshi = scolaro- fratello maggiore).
Tutt'a iun tratto ( futo) si sentì strano ( jibun wo fushigi ni kan-jita) a trovarsi per le vie di Shitamachi (sobborgo di Tokyo) .
Se non fosse divenuto un allievo, sarebbe stato il momento ( 時間帯 ) di andare all'università e a lavorare (part time in genere, BAITO = arubito)
Se i compagni più anziani di Ochiken l'avessero saputo, senz'altro (sazokashi) si sarebbero meravigliati.
Oh! Ah..! (Arara.. in segno di sorpresa/disappunto, sgomento ecc)
Come aveva detto (itta-toori) Masaru-kun, 勝君 , nell'aria fluttuavano immondizie di plastica.
In fretta e furia ( awatete ) va all'uscita posteriore, a prendere ( Tori-ni ) un raccogliimmondizie ( chiri-tori)

Poiché Meijin ( 名人 il cane ) abbaiava e abbaava ancora (matamata ) gli rivolse la parola ( koe wo kakeru ) in modoo da calmarlo ( nadameru YOU NI ).

''Meijin!! se non ti calmi, (shizuka ni shinai to), potrei arrabbiarmi di nuovo!


-Percependo l'umore del ''superiore'' (kamisan) , presi velocemente il raccogliimmondizie e sparii ( mi wo kakusu lett. ''nascondere il corpo'',
nascondersi )

''Non far chiasso!'' (Urusai = rumoroso, ma detto come esclamazione è un rimprovero per esserlo, come per es Yakamashii!!'' )

Scappò via per un pelo ( 間一髪 kan'ippatsu = lo spazio di un capello)

La porta a vetri della stanza d'angolo si aprì lentamente, e il Maestro lanciò un'occhiata di rimprovero (nozokaseru = ''far'' sbirciare, far penetrare uno sguardo..)

'' Non fate chiasso! ( urusee na = urusai na )! Ma non potete starvene a dormire ??''
( neterarenee ja nee ka = nete irarenai de wa nai ka nete - irarenai = non poter stare, a dormire ; de wa nai ka = interrogativa/negativa retorica)

Edited by fabrizio3 - 6/11/2017, 22:28
view post Posted: 12/9/2013, 19:19     TRADUZIONE TESTO GIAPPONESE-2 - Off-Topic
9705725775_d4d319b424_o

Non vengo! Ci ho pensato bene , anche perché arrecherei disturbo (meewaku wo kakeru) agli altri / a quelli che son laggiù(? dove sono diretto? -Mukou-sama).
Non è (una situazione in cui poter dire) ''non è un lavoro vero e proprio (arubeito=arbeit), quindi se mi venisse a noia (iya ni natte) potrei smettere (yamemasu )'' , sia ammissibile (Touranai = non 'passa', non si può fare)
(= non è che possa dire ''se non mi piace smetto, tanto mica è un lavoro! )

E tu, ( 真人 mauto = rivolto a pari e minor grado - MA qui credo sia nome proprio, Shinjin- ) , davvero tutto bene?
Venendomi detto anche dalla mamma (= ''essendo IO detto'' , passivo - iwarete, la mia decisione si è rafforzata.
Non è forse qualcosa cui si possa credere immediatamente, ma io ho davvero l'intenzione (honshin) di diventare un Rakugo-ka ''giocoliere di parole'', e per questo mi impegno, ce la metto tutta...



DI fronte al complesso edilizio (biru-GUN ビル群 ) dello Sumidagawa 隅田川 , apparve lo Sky-tree in fase di costruzione ( 建設中 kensetsu-CHUU ; -CHUU 中 = in corso, in fase di...)


II - ASPETTATIVE E INQUIETUDINI DELL'APPRENDISTA // (allievo interno, privatista ecc.
'' uchi-deshi '' 内弟子

E' il terzo giorno, da quando è stata decisa l'ammissione ( 入門 ).
Dalla città i Koufu ( 甲府 ) dove mi ero abituato a vivere ( SUMI-NARETA), mi sposto nei sobborghi di Asakusa. (potrebbe anche riferirsi all'area ''Shitamachi'', sempre presso Asakusa).

Ho spedito tutti (okuri-ZUMI, completamento azione) i futon (materassini), e quanto ai bagagli (nimotsu-WA), ho tenuto i vestiti al minino indispensabile (saishou-gen = minimo limite); e pesche, che la mamma mi ha fatto portare (mot-asa-reru = sono stato ''fatto'' portare) come oggetto ricordo (miyage 土産 )
Dodici splendide pesche, anche del calibro (hodo) della testa di un bambino ( akanbou no atama HODO MO aru )
Come dice la mamma, ( IU NI WA), spedire per posta è facile, (MA) è solo col portarle di persona ( a mano - te de motte yuku kara koso), che si comunica l'autenticità degli intenti (del donare 誠意が伝わる)-
( alla fine, TO.... sotintende IU; ''dice che'', qui trasposto al principio come IU NI WA)
Per fortuna ( o kage de) sono troppo pesanti... ( omoku-te shiyoo ga nai = ''essendo pesanti / per quanto pesano, non c'è modo / non c'è niente da fare )

Abitando in casa d'altri per la prima volta nella mia vita (jinsei de hajimete), on potevo permettermi /yurusarenai - passivo) ritardi, fin dal primo giorno.
Arrivai con un'ora d'anticipo davanti all'ingresso.
Premetti il pulsante senza alcuna esitazione (nan no tamerai mo naku ).
Al di là (attraverso) della porta a vetri ( garasu-do_GOSHI-ni) , si sentiva il rumore (lett.'faceva rumore di - Oto ga shiita) pantofole che si avvicinavano di corsa ( Hashiri-yoru - da YORU = avvicinarsi, ''modificato'' da HASHIRU = correre , ''come si avvicina? - correndo'')

Edited by fabrizio3 - 23/9/2013, 19:27
view post Posted: 12/9/2013, 04:28     TRADUZIONE TESTO GIAPPONESE -1 - Off-Topic
ciao:) inizio col primo, e continuerò come sempre poi sul forum -


9705725193_1a859957af_o

-Scusami
-''in questo caso, non è ''scusami'' (suimasen), ma dovrebbe essere ''hai'' = sì'
- sì.
-E poi, non mentire, eh? (uso-tsuicha = usotsui-TE WA DAME DA ,= è sbagliato mentire, forma di imperativo negativo). - (Perché =kara) la menzogna è la cosa peggiore!
-Allora, ritorna (a casa, ad es) oggi! ( kaette (kudasai) è ii kara -lett. ''perché è bene'',vale come interiezione di invito.
-sì, ritorno.
.''Non è ''ritorno'' (kaerimasu), è scusa/vado (shitsurei shimasu - 失礼 è ''scusarsi'', ma anche ''andar via'', connesso allo scusrsi per il fatto. Potrebbe qui implicare questa ambivalenza).
- Ah allora scusami.
-IDeve venir corretto il modo di usare le parole (_-nakucha-ne = -nakute wa ikenai) = si deve); un ''hayashika '' (comico che fa giochi di parole) ci vive, con le parole (è 'commercio di parole').
- Sono stato corretto (mi è stata corretta) ogni parola, una a una; ma non n sono affatto (zenzen) infastidito (iya na kimochi).
-Scusa.
-Quando ho allungato (dashi-TARA) le gambe nel cercar di (-OO TO ..) alzarmi in piedi, le punte dei piedi si sono piegate, come inerti ( gunyari-to, avverbio), e ho finito per ricadere all'indietro (shirimochi wo tsuku, idiomatica '' mettere il sedere a 'mochi'', - pasta giapponese)
-Ti si saranno addormentati (shibireru = intorpidirsi) i piedi. Se si addormentano i piedi mentre si è seduti in 'seiza'' - 正座 sedersi sulle punte dei piedi - bisogna piegare l'alluce vrso l'alto, saldamente, (guut-to) ; subito subito; saldamente!
- Curvando gli alluci verso l'alto come mi è stato detto (iwareta - douri ni), l'intorpidimento, poco a poc (sukoshi-zutsu) se ne è andato ( lett ''è guarito, osamatte - shimatta - Osamaru = rimedirsi, ripararsi, guarire )(intrnsitivo)).

Edited by fabrizio3 - 16/9/2013, 22:43
view post Posted: 3/9/2013, 04:32     SPIEGAZIONI GRAMMATICA giapponese - Off-Topic
PAG 244


V + OU TO MO SHINAI = NON PROVARE NEMMENO A...


- iL babbo, anche se ci sono programmi validi, non prova neppure a guardare qualcosa che non sia un programma di sport


- MAI = penso di no, per il futuro...

Quel ristorante è caro e si mangia male ; non credo che ci andrò più...


- PAG 245


-OU (MAI) TO SHITE = Nel tentativo di (NON) fare....

Nel tentativo di salvare il bimbo che annegava mi gettai nel fiume ma non feci in tempo.


- TA KIRI = limitandosi a ...


Gli chiesi la sua opinione, ma si limitò a guardare in basso, senza dir nulla.


- + KAGIRI =finché (NON) si....

Finché /se non si smette di fumare e bere alcolici, è difficile che si possa vivere a lungo.



PAG 246

TSUDO 都度 = ogni volta...

Gli alunni di quella classe arivano spesso in ritardo. Ogni volta ci fanno attenzione, ma in nessun modo riescono a correggersi.


- TOTEMO .... NAI = no, in assoluto


Pensavo di comperare una casa a Tokyo, ma sono talmente care che non posso assolutamente comprarla.


- ZETTAI NI = assolutamente (NO)

Ho corretto tante e tante volte questo testo, e assolutamente non ci sono errori.


PAG 247

BAKARI KA = NON SOLO:::


Non solo sa parlare inglese, ma anche cinese e francese.


KURAI DA = piuttosto (es. sarei PIUTTOSTO IO, in condizione di....)


Ogni notte, non riesco a dormire a causa del pianto del bambino (lett. ''venendo pianto, dal bambino'' - si usa il Passivo di un intransitivo come 'piangere' per indicare che l'azione è 'sofferta''). Nella mia posizione di genitore, quello *che dovrebbe piangere* sarei piuttosto io...
view post Posted: 3/9/2013, 02:45     SPIEGAZIONI GRAMMATICA giapponese - Off-Topic
PAG 230


-ZU NI WA IRARENAI = NON POTER FARE A MENO DI...

se i bambini stanno sempre a guardare la tv, non posso far a meno di dir loro ''studiate''! Perché non posso non preoccuparmi del loro futuro.


- TO IU = esplicativo

- Stando al libro, si dice che in Giappone il consumare tanta carne come oggi ebbe inizio dall'epoca Meiji.

- ''A'' TO IU MONO WA :: B MONO DA = chi è ''A''... deve far B

- Chi è umano, prima o poi deve morire / gli umani prima o poi muoiono.


PAG 231


- KEIKOU GA ARU = C'è TENDENZA A ...

Si dice che oggi i giovanj abbiano tendenza a guardare la tv, e non a leggere libri impegnativi.

- NOMI NARAZU = non solo...

grazie a quell'associazione di studio (culturale) , non solo ha acquisito molto sapere, ma ha anche potuto farsi molti amici.

- KESSHITE ::: NAI = MAI...

Non dimenticherò mai la Sua gentilezza.

-

PAG 232

- KIRAI / SUKI = CHE AMA/DETESTA

- Nostro padre detesta i medici, e anche quando sta male non ci pensa proprio ad andare dal dottore ( kesshite.... okOU TO SHINAI)

PG 233

- N T IU N ogni possibile N

Sembrava che si stessero facendo le pulizie ; ogni possibile finestra dell'edificio era spalancata.

- YOU NI TO OMOERU = si può considerare...

-Negli scitti dei bambini, sembra che si possano considerare eccellenti quei testi che contengono molte parole di origine cinese.

- TO IU TO :: = essendo.... e allora,.

- Trattandosi d un lavoro svolto col computer, molta gente pensa che sia difficile. Per la verità, al principio lo è, ma poi, con l'abitudine, diventa facile.


PAG 234

- TE WA NARANAI = non si deve

Anche se sdiventa grandi, non si deve mai dimenticare che non si è diventati grandi da soli.


pag 235

-MONO NO = benché

Benché si sia laureato, ancora non trova lavoro.

- A KARA B NI ITRU MADE = DA A,,... FINO AD ARRIVARE A B

iN Giappone, da Okinawa su fino allo Hokkaidoo, ovunque si coltiva il riso.


- TE KOSO = solo se, proprio se...


In verità, solo se provi e riprovi da te stesso, potrai dire che è facile e semplice.


PAG 236

- SATE = a proposito

Qui finisce il mio discorso. A proposito, mi chiedo, quanto ne avran potuto recepire gli studenti stranieri....


- NI SHITE MO;::: NI SHITE MO:.. = sia che si tratti di, sia per...

- Sia che si tratti di ditte, di fabbriche o di scuole, non v'è luogo (di questi) privo di computer.

- PAG 237

NI SHITAGAI / TTE in accordo a....


Nell'emisfero nord, man mano che si va a sud, fa più caldo.

- TA SUE NI = all'esito di...

come conseguenza dell'amarsi tanto, i due si sposarono.

Edited by fabrizio3 - 3/9/2013, 05:02
view post Posted: 3/9/2013, 01:38     SPIEGAZIONI GRAMMATICA giapponese - Off-Topic
Gazie :) riesco ad andare veloce, dovrei farcela ;)
view post Posted: 2/9/2013, 23:17     SPIEGAZIONI GRAMMATICA giapponese - Off-Topic
speriamo... ;) Finché reggo procedo ;)

-IJOU = OLTRE A

Per poter prendere buoni punteggi, oltre che partecipare (e basta) alle olimpiadi, ho deciso di allenarmi molto.


- ZARU WO ENAI = NON POTER FARE A MENO DI...

Non vorrei andare all'estero ma, essendo un ordine del direttore, non posso fare a meno di andarci.


- -TA UE DE = dopo aver, in seguito a...

Ho intenzione di rispondere dopo averci pensato bene.


PAG 226



NO SAI NI = in caso di...

iN CASo di incendio, chiamare e informare subito il 119


- NU forma letteraria di NAI

le cose che dovevo fare (shinakereba-naraNU = shinakereba naraNAI), le ho fatte tutte.


- ICHIOU = In linea di massima, peloppiù...

Le cose da portare in viaggio le ho messe *praticamente tutte* nella borsa, ma non so se potranno sbucar fuori altre cose che servono...


- V NI WA, V = Per ''esserci'', V c'è (ma....)

-Per esserci, i soldi per il viaggio ci sono; ma siccome non sono molti, non si può andare in posti lontani.

-DA NO, DA NO... = per es, eccetera,

Per i bambini che entrano alle elementari, occorre comprare cose come scrivania e libreria.

-NAN (o numerale X) TO IU N = un N, quantificabile in ciirca X.

Ogni anno muore in incidenti un numero di persone *stimabile in* / di svariate migliaia.

-YUME NI MO.... NAI = neppure immaginabile, neppure in sogno.

nell'antichità, il fatto che l'uomo potesse andare sulla luna, non era cosa neppure lontanamente immaginabile.

-PAG 228


-DOU SHITE MO = comunque sia, in un modo o nell'altro, assolutamente.

Il denaro occorre entro oggi, in un modo o nell'altro.

NEBA NARANU = ''se non si fa, non va bene'' =si DEVE ...

Nel momento in cui si deve parlare, è bene parlare chiaro.

-KITTO.... (NI CHIGAI NAI) = SICURAMENTE

- poiché il cielo rosseggia a sera, certamente domani sarà bel tempo.


- NANI MO ... DE WA NAI = COMUNQUE, ... NON è CHE...

Non è che ti stia dicendo ''paga tutto il denaro adesso, subito!''



PAG 229


DEKIYOU.... HAZU GA NAI = NON C'E' PROPRIO DA ASPETTARSI CHE POSSA...

sta tutto il giorno a divertirsi senza studiare, perciò non è ragionevole aspettarsi che possa qualificarsi per l'ammissione al'università.

-TO DOUJI NI = E ALLO STESSO TEMPO .

è impiegato in una ditta e , allo steso tempo, è un romanziere famoso.


- HODO NO = al punto di...

Con un tal carico di impegni, al punto di non aver tempo neppure per mangiare, alla fine è crollato.

Edited by fabrizio3 - 3/9/2013, 02:17
view post Posted: 2/9/2013, 20:18     SPIEGAZIONI GRAMMATICA giapponese - Off-Topic
continuo, limitandomi allora AL PRIMO ESEMPIO :


- pag 222

- NI TOOSHITE = attraverso, tramite, per via di...

'' per mezzo di un amico (comune), ho conosciuto Mana.

- NI OITE / N OKERU = IN, luogo

le prime olimpiadi si sono tenute IN Grecia, nel 1896

- NI YORU = che dipende / deriva da V. https://everlangart.forumfree.it/?t=65292874

-Oggigiorno, siamo sommersi (circondati ) da notizie DALLA / A CAUSA della televisione.

- il modo di trasmettere le intenzioni DAI gesti, varia A SECONDA (NI YOTTE) DELLE persone.

PAG 223


---KA TO IEBA, SOU E WA NAI = SE SI PENSA CHE COSì SAREBBE.... NON LO E'.

- Se si pensa/dice che nello scrivere un testo, avendo un Word Processor è tutto a posto, ci si sbaglia. Ci sono anche casi in cui la cosa migliore è scrivere a mano.

- N NI TOMONATTE = INSIEME, AL SEGUITO DI, ACCOMPAGNANDO....

-in concomitanza /insieme col progredire della Scienza, la vita umana è migliorata.

- N NI KAGIRAZU = non solo N, senza limitarsi a N

E' bravo a tennis, ma senza limitarsi al tennis, riesce in qualsiasi sport.



- PAG 224

- NI OOJITE = a seconda di...

Si son decise le aule da usare, in risposta / a seconda del numero di persone in ogni clasese.

-NI SUGINAI = non è altro che...

Per quanto in questa università ci sino studenti stranieri, non sono più dl 5 %


- DA KARA TO ITTE .. = CIO' DETTO, (TUTTAVIA...)

Quando si sta male, le medicine sono necessarie . Ciò detto, prenderne troppe fa male.


KANARAZU SHIMO .. TO WA KAGIRANAI = NON è DETTO CHE, NN SEMPRE / NECESSARIAMENTE...


- NON è sempre detto che sia male per forza, bere sake . Se è poco, alcuni pensano che possa anche fr bene

Edited by fabrizio3 - 2/9/2013, 22:06
view post Posted: 1/9/2013, 00:14     SPIEGAZIONI GRAMMATICA giapponese - Off-Topic
LINK 5

PAG 220


- iN QUESTI casi bisognerebbe protestare, dicendo ''non inseritevi nella fila lateralmente!''

- Bisognerebbe convenire (Shouchi su-BEKI de aru) che questo ( ...koto wo - frase intera oggettivta) è moralmente sbagliato ; il permettere ciò, senza dir nulla (nani mo iwazu ni).

- To IU NO WA :::: DA KARA = questo, perché....

-

- Non ha amici; e questo, perché parla sempre male di tutti.

-Non posso più venire al party di stasera; questo, perché oggi viene mia madre dalla campagna.

- I produttori d mandarini sono in difficoltà. Questo, perché ne sono stati raccolti troppi, e i prezzi sono calati.

- Ieri sera non ho potuto studiare molto. Questo perché, appena inziato sono arrivati amici, e sono rimasti fino a tardi.

- E' un pensiero estremamente egoista, ma .... giace latente. Questo perché, ci si limita a pensare ai casi in cui , anche immettendosi qualcuno nella fila dal lato, e restando noi in silenzio (accettandolo), è evidente che anche noi stessi potremo salire a bordo (nori-kom-ERU), seguendo il tale da presso (sono hito ni tsuite).

-- A WA, B NI KAGIRARETE IRU = A è LIMITATO / RISERVATO A B, SOLO BE Può...

-Coloro che possono entrare in un'università femminile, sono solo le donne.

- Il potersi assentare (yasun-DE MO II no wa) è limitato ai casi in cui si sia ammalati.

- L'ingresso (il poter entrare) in quel padiglione, è riservato agli stranieri.

- Essendo appena uscito (appena conclusa -tta bakari) l'operazione chirurgica, il mangiare si deve limitare a cibi morbidi.

- Solo quanti hanno terminato gli esami, possono lasciare la stanza.

- ...perché ci si limita al caso in cui è evidente che anche noi stesi potremo salire sul tram, restando attaccati al tizio...



- PAG. 221


- A TO IU YORI, MUSHIRO.... B = ANZICHE'/MEGLIO CHE ''A'', PIUTTOSTO... ''B'' ..B NO HOU ... (LA DIREZIONE/ SCELTA DI B)


-

-Quando c'è molto traffico (michi ga konde iru toki), anziché andare in autobus , si fa (piuttosto) prima a piedi (aruita hoo ga ...)

- A WA B TO IU YORI (MO), MUSHIRO ''C'' DA'' = A, piuttosto che (essere /potersi dire) un ''B'', si direbbe un ''c''.

-la piazza antistante la vicina stazione, più che dirsi ì''piazza'', è un parcheggio di biciclette.

-Per gli studenti, lo studio, piuttosto che un ''dovere'', dovrebbe (hazu) essere un diritto.

- In questi casi, il protestare, più ancora che un ''diritto'' è (piuttosto) un dovere.

- V. BA YOI / -TARA_ YOI = è meglio. bisognerebbe...


- Anche se si hanno opinioni diverse da quelle di qualcun altro, se si pensa che le proprie siano giuste, sarebbe bene dirlo (dire che sono giuste / sostenerle).

- Se non si è capito il numero telefonico del proprio interlocutore, è bene chiamare la guida del telefono, al 104.

- SE non si capisce, è bene insistere con le domande. I professori se lo aspettano (son preparati a questo).

.* Se possiamo esser d'accordo / esser soddisfatti dalla sua risposta, allora faremmo bene a ritirare la nostra protesta (kougi wo hikkome-tara yoi).



-

-

Edited by fabrizio3 - 1/9/2013, 02:24
view post Posted: 31/8/2013, 15:05     SPIEGAZIONI GRAMMATICA giapponese - Off-Topic
QUARTO LINK

PAG. 218


-GATA = forma, stile di...

- Modo di ( come ) portare avanti una riunione ''all'americana''.
(susume-KATA = MODO di ... portare avanti ; Beikoku-GATA = in STILE americano).

-Crescita dell'economia in stile asiatico.

-Questo, è un gesto che si può dire in ''stile americano'.

- SEE 性 = natura di, genere (che ha essenza di...) -forma nomi astratti, aggettivi


soci-ALE ; scientif-Icità; uman-ità ; specializzazione; internazionalità ; futuro, aspettative indispesabilità ; importanza ; sicurezza ;comunità/condivisione


- Questa vettura è veloce, ma ci sono problemi sul piano della sicurezza.

- Quel giovane è ricco di aspettative per il futuro.

- Ancora pochi sono coloro che si rendono conto dell'importanza/gravità di questo problema.

-Si può dire che la sua etnicità gli sia rimasta impressa, dentro, a colorire la sua gestualità.

-DONNA NI .... DE MO = per quanto si faccia....

-Per quanto gli dica di farlo /(insista perché lo faccia, mio figlio che frequenta la scuola media non ha cambiato la sua idea, di non andare alle scuole superiori.

- Per quanto difficile sia il lavoro, ho intenzione di provare a farlo.

- Per gentile che sia, non posso fidarmi di lui.

- Per quanto possa studiare lingua e cultura straniera, la sua etnicità resta a permeare a fondo la sua gestualità.


-TO IEYOO = si può ben dire che...



In Giappone, si può dire che lo Ojigi ia il saluto comune/ diffuso/ordinario-

-La questione commerciale è il simbolo della relazione tra i Paesi A e B.

- Per contrastare gli insetti dannosi a frutta e verdura, si impiega una serie di pesticidi; ma considerando ciò dal punto di vista della salute umana, si può ben dire che ci siano dei problemi.

- Si puà ben dire che la sua etnicità permei profondamente i suoi gesti / gestualità.


PAG 219


-14 - IL DOVERE DI PROTESTARE

- KURAI ... TE MO = ANCHE SE è QUALCOSA,,,, DEL LIVELLO/PORTATA DI...



- Quella madre, anche se i figli commettono qualche marachella di una certa entità, non li rimprovera.

- Poiché è una cosa importante, anche se richiedesse un po' di tempo, sarebbe opportuno (hoo ga ii) parlarne (hanashiau) fino a una soluzione / risultato (Nattoku).

- Poiché ci stanno (messi) così tanti dolci, anche se ne prendessi uno o due, sicuramente non se ne accorgerebero....

- CHOTTO.... KURAI DE = COL SOLO /APPENA...

-è una lezione facile, perrciò, anche col solo leggerla, la ho finita (mi basta leggerla per finire).

- Col solo averci parlato, non è bene (non basta per) stabilire che è una persona sgradevole.

- Per studiare il tedesco l'ho studiato, ma essendo arrivato (solo) al punto di saper salutare, non arrivo al punto ( you-ni ) di poter leggere un libro.

-Se ci sbuca davanti, da un lato (in una fila) anche una sola persona, ci si limita giusto a lanciargli un'occhiataccia (CHOTTO iya na kao wo suru KURAI ), e si lascia correre così (mama).

- V -Beki da = BISOGNEREBBE...

- La polizia dovrebbe tutelare la tranquillità dei cittadini.

- Le promesse andrebbero mantenute, qualunque cosa succeda.

- Quando l'insegnante entra in classe, gli alunni dovrebbero stare al loro posto.

- Per quanto possiamo desiderarle ( DONNA NI::: -te MO), non dobbiamo rubare la roba altrui.

- Quando si ha la febbre, non si dovrebbe svolgere attività fisica intensa.





-

Edited by fabrizio3 - 31/8/2013, 21:31
view post Posted: 30/8/2013, 22:01     SPIEGAZIONI GRAMMATICA giapponese - Off-Topic
TERZO LINK

PAG 216



- se per ipotesi non avessimo il telefono, sarebbe davvero scomodo.

- se in Giappone ci fosse un black out, sarebbe grave

- se per caso viaggiassimo senza usare autobus o treni, impiegheremmo moltissimo tempo

- Se per ipotesi provassimo a parlare (hanashi shiYOO TO ) senza ricorrere (karizu ni) per nulla (mattaku) a queste azioni ( la mimica, i gesti), non ci riuscirebbe bene.

- KOTO WA MEZURASHIKU NAI = NON è RARO CHE...

- Da queste parti, non è raro che nevichi anche in primavera.

- In questa cttà non è raro che si riuniscano i giovani, in gran numero.

- Non potendo ottenere verdure fresche, non è raro che non se ne mangi per oltre un mese.

- Non è neppure raro che uno stesso gesto abbia significati diversi.

- TO SARERU = SI CONSIDERA, SI PRENDE COME...

- Incontrando una persona per la prima volta, o che non si conosce bene, usare il keigo è considerato educazione.

- Oggi si considera meglio avvertire preventivamente con una telefonata, prima di far visita a qualcuno.

- In Giappone si considera scortese, fin dall'antichità, scrivere una lettera a matita.


- Porre una distanza (hedatari wo ), (nello spazio = aida ni) tra sé e l'interlocutore, in Giappone e Cina è (da sempre - -te kita) considerato cortese.

-SORE NI TAI SHITE = PER CONTRO, IN CONTRAPPOSIZIONE A CIO'

- La popolazione di Tokyo sta aumentando. Per contro, sembra che nelle campagne stia diminuendo.

- La sorella minore ama lo sport, e tutto cià che è movimento (che fa muovere il corpo). Per contro, la maggiore ama la lettura, e tutte le attività sedentarie ( jitto = da fermo)



- PAG 217

L'autunno scorso pioveva e basta. Per contro, l'autunno di quest'anno è un susseguirsi di belle giornate.

- - Porre una distanza (hedatari wo ), (nello spazio = aida ni) tra sé e l'interlocutore, in Giappone e Cina è (da sempre - -te kita) considerato cortese.
Per contro, in Europa , azioni come stringere la mano, abbracciarsi, toccare l'altra persona, sono ritenute (kangaerareru) essere azioni (dousa) espressive del sentimento di affezione.

-TO KANGAERARETE IRU = si pensa che...

-Si pensa che in questa regione sia coltivato il riso da più di 2000 anni

- Si pensa che il vetro sia stato inventato oltre 5mila anni fa.

- Si pensa che anticamente in Giappone si usasse mangiare carne.

-

Per contro, in Europa , azioni come stringere la mano, abbracciarsi, toccare l'altra persona, sono ritenute (kangaerareru) essere azioni (dousa) espressive del sentimento di affezione.


- MATTAKU :::NAI = no,, del tutto / per niente.

- Tre giorni son passati, senza che incontrassi nessuno.

- Mana ha finito il lavoro senza aver assolutamente chiesto (kariziu) aiuto a nessuno.

- Quanti giorni potrà stare, senza leggere libri per niente?

-

- Se per ipotesi provassimo a parlare (hanashi shiYOO TO ) senza ricorrere (karizu ni) per nulla (mattaku) a queste azioni ( la mimica, i gesti), non ci riuscirebbe bene.


- IWAYURU = così detto

- Tanaka sta per avere un bambino (kodomo ga dekiru) , e così è diventata una cosiddetta''mamma-educatrice'' 教育ママ

- Le cosiddette ''cortesie'', sono il tacere, e il salutare solo con gli occhi.

- la mamma, che lavora sole 3-4 ore al giorno, fa il cosiddetto ''part-time''.

- In Giappone, i cosiddetti ''ojigi'' sono i saluti correnti.

-

Edited by fabrizio3 - 31/8/2013, 05:14
view post Posted: 30/8/2013, 17:30     SPIEGAZIONI GRAMMATICA giapponese - Off-Topic
PAG 214


(UGOKI) -.TSUZUKERU = CONTINUARE (A MUOVERSI)


- PERSA la strada, contiunuai a camminare per diverse ore, e mi stancai.

- A livello mondiale, il prezzo del petrolio sta aumentando.

- Sembra che continuare rigorosamente ad assumere la stessa medicina non faccia bene alla salute.

-. osservando l'immagine dei genitori, che continuavano a lavorare sacrificando (oshimu) anche il poco tempo libero... (hima)

- A wo., TANOSHIMI NI SHITE = CON PIACERE, FELICE DI ... A (lett. ''facendo una gioia, di A'')

- Vorrei parlare in inglese, coi mie amici americani. Poiché sarebbe una gioia, studio inglese ogni giorno.

- Amando osservare i bei fiori, sono venuto a ''prendermi cura''(? - non so se invece sia una cerimonia o simile) del ciliegio.

- Sarei felice di poterti incontrare in Giappone, il mese prossimo.

- .... Desidero che tu divenga un persona eccellente. E' stato desiderando questo soltanto (avendo come unica gioia) , che ti ho educato.

- CFR. E' una gioia ( TANOSHIMI DA) ammirare i bei ciliegi, quando viene aprile.

-KAESU, COME COMPOSTO VERBALE, INDICA IL 'RIMANDARE AL MITTENTE'' UNA DATA AZIONE.

- Durante la partita di tennis mi è arrivata una palla (troppo) forte, non sono riuscito a rimandarla (UCHI_ KAESU = battere + rimandare)

- venendomi dette cose brutte da parte degli amici, senza arrendermi /quiescere (makezu ni) ho replicato.

- Seisaku.... rispose ''per le rime '' (ii-kaesu) agli amici.

... wo KIKKAKE NI SHITE = per l'occasione, a partire da, prendendo spunto da...



Il Giappone ha approfondito i rapporti con la nazione A, in occasione del fatto / in relazione al fatto che compra petrolio da là-

- cogliendo l'occasione dell'esser stato assunto in ditta, ho deciso di andare a vivere da solo (in un luogo diverso dai miei genitori).

- Da quando* (a partire dal fatto di) ho visto film giapponesi, ho pensato di andare a studiare in Giappone.

- Prendendo spunto da questo fatto, si determinò a diventare ( narou to kokoro wo kimeta) un grande medico lui stesso.



PAG 215

- SUNAWACHI = QUINDI, Perciò, cioè, NE DERIVA direttamente che...


- Un triangolo ABC ha i tre angoli di uguale ampiezza. Ne deriva che è un triangolo *equiangolo (dicono così, anziché equilatero).

- Dpo le olimpiadi di Tokyo, ossia dopo il 1964, la città di Tokyo cambiò.

- L' ONU, ossia le NAzioni Unite, si impegnano per la pace nel mondo.

- Se si muove il capo verticalmente, si dimostra di riconoscere/accettare ciò che dice l'interlocutore; insomma, significa (diviene) di averlo approvato.

- SHIRO / SEYO! = FAI!! (IMPERATIVI)


- Il mio cane capisce i tre comandi '' Vai! siedi! salta!''

- Ho ricevuto una telefonata da casa, mi dicono ''torna subito''!

- Il segnale rosso significa ''fermati!'', il verde ''vai!''

- All'esame uscì come problema, ''spiega il significato del testo''.

-SHIZUKA NI SHIRO = FA' SILENZIO! / CALMA!

- 3- shaberu na! non parlare/zitto!

- Non far chiasso / sta' quieto!'', -così sono stato rimproverato da papà.

- Nelle scuole elementari giapponesi, per sfuggire a un incendio durante una lezione, si insega A KA SHI , ossia ''non spingere (OSU), non appoggiarti KAkeru), non far chiasso (SHaberu)

- Vicino a quella macchina c'è un cartello, con scritto ''pericolo, non toccare''.

- NON far chiasso / vociare!

- KARI NI.... TO SHITARA = SE PER IPOTESI / AMMESSO CHE... + condizionale

- SE per ipotesi avessi 10 milioni di yen, come li useresti?







-

Edited by fabrizio3 - 30/8/2013, 22:29
243 replies since 28/9/2007