| ||
così, saresti il ''(fratello) maggiore'' della camerata... ''E così, tu (che mi sei davanti) dovresti essere un allievo elementare... ''E' così, sono diventato un allievo. Non va bene..? Piuttosto (demo), perché (nande) sei in uniforme (suttsu = suite)? ''In uniforme, faccio le pulizie...'' ''Ahh! ecco un ''gioco di parole'' (dajare 駄洒落 - Uniforme 正装 e Pulizie 清掃 suonano entrambi SeiSou , qui è il ''gioco di parole''). -In qualche modo (nazeka) , quello studente elementare sembrava avere l'atteggiamento di un allievo più avanti nel corso ( UE kara -da sopra - MESEN da - 目線 punto da cui si osservano gli altri, ''linea degli occhi'' : nela cultura giapponese l'altezza degli occhi è importante, e un 'subordinato' dovrebbe tenerla più bassa -es- sedendosi di fronte a un 'superiore', l'opposto dell'uso occidentale). ''Provai a leggere la targhetta sul suo petto. terzo anno, quarto gruppo (lasse?) -'Satou... Satou Masaru?'' ''Sì . E tu, (fratello maggiore) come ti chiami?'' -M guardava pieno di curiosità, dal basso ( MI-AGERU= vedere - alzare , perché più basso) ''Io sarei ( da ...kedo) HAruki Shinjin ''Bene, ''fratelone'' Shinjin, e tu quanti anni hai? -Ne ho 19. ''Bene allora,,,, e quest'immondizia, se si leva il vento, si sparpaglierà! non hai il raccogliimmondizie? ''Detti un'occhiata, ma mi accorsi che non c'era, il raccoglimmondizie. Uno spirito d'osservazione davvero impensabile ( TO WA OMOWANAI) per uno della terza elementare... ''la scopa di bambù e il raccoglimmondizie dovrebbero venire insieme come ''set'' ; penso perciò che sia bene , fin dall' inizio, che ci sia... - Edited by fabrizio3 - 15/9/2013, 22:58 |