Posts written by fabrizio3

view post Posted: 22/10/2013, 02:16     Osorezan revoir, traduzione - Off-Topic
ciao, è piuttosto complessa anche perché, risalendo alla versione originale, si notano delle omofonie -un elemento su cui , in Giapponese, tipicamente si imperniano ''giochi di parole'' ed effetti stilistici particolari.
Sono strofe estrapolate da un testo più lungo, e le stesse ''parole'' si ripetono con significato diverso ( per es,. OMOI qui sta per ''pesante'', mentre ricorre in un altro verso col senso di ''Pensiero'' ).
-Vedo che ci sono domande in Rete anche da parte di Giapponesi, perché il testo contiene elementi arcaici, forse dialettali.
Provo a tradurre queste parti :

黒い千羽鶴 その人は じっと
さびしい重い謎 かかえ夜
折れなくとも 折れなくとも

気丈にふるまえど ほころんで
無性にブロマイド 欲しくなり
愛は , 出会い 別れ 透けた布キレ

不肖の身なれども この度は
至上の喜びと ちりぬるを
非情に思われど 気にはせぬ
微笑のひとつでも くりゃりゃんせ

'' Mille nere cicogne ;
e immobile,
giorni solinghi vivo,
d'oneroso mistero carchi e afflitti.
Giammai mi piego però, giammai mi piego.

..................

Nel porgersi, pur fermo e risoluto,
l'animo mio si scioglie, in un sorriso;
e quella foto, smodatamente brama.

L'Amore, di tela tenue brano,
l'incontro e poi l'addio fa trasparir.

Per quanto indegna io sia, per questa volta
nelle vette della gioia persa andrò.
Crudel forse parrò, ma non importa.
Accetta un mio sorriso, uno soltanto..!''


-Esiste una traduzione in Rete, www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esr....53537100,d.bGE che però non mi convince molto, e non mi sono attenuto a questa : traduce kakae come kaka-e , ''sorriso + kaka ''onomatopeico''; ma kakae-hiru può benissimo essere ''giornata (hiru, le ore di sole - poi nel testo gli aggiunge (kakae) Yoru notte) , che è ''afflitta da'' ( kakae-ru = abbracciare, ma anche esser carico / oberato di , e. debiti, problemi, preoccupazioni.... mi sembra più sensato.


-Comunque aggiunge che la formula '' fushoo (indegno) no mi nare domo..... kuryaryanse '', sarebbe derivata da una formula nuziale, pronunciata dalla sposa '' benché io valga poco.... accettami''

Le ''mille cicogne nere '' sarebbero un segno di buon auspicio.

-Kuryaryanse , è un imperativo ''attenuato'', da Kuryaru (derivato di Kureru = ricevere da ...) - la forma 'canonica'' sarebbe Kurya- mase.
( www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esr....53537100,d.bGE )

- il ''pezzo di stoffa tenue'' sarebbe , metaforicamente, il velo nuziale.

'''Buromido'' = bromide, sono le vecchie foto di dvi del cinema dette così per la tecnica con cui venivano realizzate.

Valutazione dell'utente:5 su 5Commento del richiedente:meraviglioso, grazie. L'ho chiesto perchè c'è una traduzione in rete ma non mi convinceva
La canzone sarebbe questa

Edited by fabrizio3 - 13/6/2014, 18:33
view post Posted: 18/10/2013, 20:26     PER FABRIZIO: PM E DUBBIA RICEZIONE - Off-Topic
Sì mi sono arrivati, ho già salvato i due pdf dei fogli della domanda :)

Per stanchezza (di questo periodo ) non ho cominciato subito :(

Stasera inizio a tradurlo, ti rispondo là ma poi continuo qui su un topic dedicato!
view post Posted: 21/9/2013, 12:03     TRADUZIONE TESTO GIAPPONESE-2 - Off-Topic
9705726231_523a1863d3_o

La scopa di bambù che trovai sul retro dela casa, era appesa di traverso alla colonnina della casetta del cane. Questo per me fu un problema. Mi trovo davvero male ( nigate 苦手 ) coi cani. Da quando (irai ) da picolo, non appena ( totan) carezzatagli la testa venni morso, per la paura non posso più avvicinarmigli.
Meglio magari (mada shimo) se fosse stato un cane di piccola taglia, (ma) il ''tipo'' bianco che stava davanti ai miei occhi era un cane di taglia media. Per non incrociarne lo sguardo, tentai (mita) di avvicinarmi poco alla volta.
Come allungai ( totan...) le mani, tremebondo ( osoru osoru), cacciò un latrato penetrante (kutatamashii ). La casetta tramava , (scossa ) da una forza , quasi da spezzare (hikichichirA-N BAKARI) la catena.

''Meijin! sta' buono!!''

Una voce potente fece sobbalzare sia me che il cane.

''Che ti abbai, fin dalla mattina / fin da adesso, così presto? (Asa-ppora kara)

La finestrella di traverso all'entrata ( 口横 ) si aprì come da sé (katte ).

Meijin abbaia di rado (metta ni.... nai) ; tu se davvero (yohodo - yoppodo) precipitoso!

Non appena si richiuse ( tte kara) la finestrella, guardai la testa del cane e, come se non gli andasse (iya na no ka) di arrabbiarsi ( okorareru no ga), prese (kimekonda) un'aria di indifferenza ( shiran-.puri )

Meijin, d'ora in poi (kore kara) fai il bravo. Da adesso, poiché siamo insieme (nakama na no da), cerchiamo di avere buoni rapporti! ( naka-yoku shiyuo-yo! )


-Fece ancora solo un'espressione come se stesse per abbaiare (hoeta-SOU ma kaoysuki dake-de), e si contentà (sunda) di un abbozzo ( ichiou 一応 ) di saluto.

Nella strada di fronte ( omote 表 ) c'erano a terra mozziconi di sigaretta e foglie appiccicose. A poco a poco, con la scopa di bambù le radunai.

''(sei) Proprio un Rerere-Ojisan! '' レレレのおじさん : un allievo di Shakamuni, che ottenne l'Illuminazione mentre era intento a fare pulizie - come ora questo ragazzo, di qui il paragone ironico http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&es...xJSZXWGfeSacNzA )

Mi guardai dietro le spalle; studenti e impiegati passavano veloci,

Edited by fabrizio3 - 21/9/2013, 14:17
view post Posted: 21/9/2013, 03:24     TRADUZIONE TESTO GIAPPONESE-2 - Off-Topic
MANCA SOLO IL SECONDO FOGLIO!



9708963100_2f3e700c48_o




Cose come l'orario di sveglia del maestro, o i comodi ( tsugou) del 'superire'', si poteva dire che fossero cose che non sapevo ( shiranai to wa ie...); non ci avevo assolutamente pensato.

Pulisci anche la strada davanti al cancello, poiché c'è , là vicino, la scopa di bambù.

''va bene anche se prima mi cambio?'' ( ki-gae-TE KARA DE MO ...)

Volevo cambiare al più presto quella divisa, inadatta al luogo ( BA-CHIGAI = luogo-differente/sbagliato)

''Ma va bene così, ti sei già a pena cambiato... dopo, semmai senti il Maestro ( --- ni mite morainasai = ''ottieni / fa in modo che il maestro ti veda / valuti, fatti vedere (per un parere) dalMaestro...)

Mi preoccupavo (ki ga omoi) all'idea di mostrare / sentire il maestro, c'era pericolo che si arrabbiasse di nuovo,...-
-''Ehm... queste sarebbero delle pesche...'' (offrendole)

-Alla parola ''pesca'', i grandi occhi le brillarono di gioia.



- Bene! Ma non dovevi disturbarti... ( ki wo tsukau --> ki wo tsukawanakute mo... (sottinteso ii =va bene) = (v bene l stesso), ''anche se non ti preoccupi (per me , di farmi un dono ecc...)

- Sono da parte della mamma.

In contrasto con ciò che dicevano le sue parole ( to wa URA-HARA ni ), allungò le mani (per prenderle)

Il superiore vacillò, nel riceverle in mano.

- Ahh! e quanto pesano! E tu, hai portato fin qui una cosa così pesante? Un'impresa, immagino! E ringrazia la mamma da parte mia!

Edited by fabrizio3 - 21/9/2013, 13:26
view post Posted: 20/9/2013, 16:37     TRADUZIONE TESTO GIAPPONESE -1 - Off-Topic
9708962518_b59de3fa83_o

Non avevo ancora capito bene il Maestro, ma credevo invece di aver compreso abbastaza bene il carattere del ''superiore''.
Uscito dal cancello, mi voltai e, dalla parte opposta alla porta a vetri, c'era il superiore che mi salutava.

Camminai verso l'esterno e, subito d'un tratto, un colpo indescrivibile mi scosse tutto fin nell'interno.
-Potevo diventare un Rakugo-ka! Assunsi una posa di trionfo (gut pose).
Un sorriso affiorò spontaneo ( shizen-to, naturalmente).
Camminando per la via pedonale di Sumidagawa , osservi la nave officina che percorreva il fiume ( kawamo = superficie di un fiume). Estrassi dalla borsa la bottiglia con quel che c'era rimasto ( nomi-nokoru), e la prosciugai d'un fiato.
MI pareva finto ( una menzogna), quel che ero stato fino a poco prima ( sakki made), maldestro con l parole ( kuchi-heta) e di carattere schivo e introverso ( 引っ込み思案 hikkomi- shian).

-Volevo comunicare a tutti la gioia di esser stato ammesso. Non avendo però amici, decisi di farlo sapere alla mamma.
''Pronto, mamma''?

'' Che c'è? hai una voce così piena di gioia...''

'' Sono stato preso come allievo / apprendista di Rakugo!''

''Tu, un rakugo-ka, dici..? Stai parlando sul serio?''

Le prime parole della mamma nascevano dalla sua preoccupazione. La tensione calò, e la mia felicità prese ad appassire, levando la sua voce solo in un angolino del cuore.

''Perché non dovrei parlare seriamente? Non ne sei contenta, mamma?''

-Il futuro deciso da un figlio in una parola, facilmente ( いとも簡単に ) fa stare in ansia.

-Ciò che ero adesso, era un misto di sentimenti contrastanti / come l'aver ricevuto un favore sgradito o non richiesto, ecc ( ありがた迷惑 ).







''

Edited by fabrizio3 - 20/9/2013, 18:18
view post Posted: 20/9/2013, 16:09     TRADUZIONE TESTO GIAPPONESE -1 - Off-Topic
9705726303_42ca2ee027_o

Il primo passo verso il ritorno a casa, derivò dalla indecisione di mia mamma.
''Mamma,non c'è ragione perché non sia felice, ma.. è complicato.
(periodo incerto, n.b.!!)- '' Non credo (si possa dirmi) , ''anche se interrompi a metà (tochuu de) l'università , comem pare ( katte) poi passi a lavorare ( Tsuzuku)... ''

Ma intanto adesso non sono un rakugoka. oltretutto, (????) non posso capire se prima o poi (itsu) possa accadere che mi stanchi e interrompa ( akite, yameru).
( wakarya shinai ja nai <= wakari-wa shinai de wa nai )


Varie le ragioni che mi avevano fatto scoraggiare ( galkkari ), ma ora, ascoltando daccapo (aratamete) gli autentici intenti (honne) della mamma, fu dura ( tsurai).

''Stavolta, piuttosto che impegnarti, abbi fiducia!''

E per me è diventata un'abitudine (kuse), ricorrere a questa parola (kuchi ni suru) , ''fiiducia'', nei momenti in cui le spiegazioni sono difficili ( setsumee ga mendou na toki )

'' Shinjin, questo è solo il pensiero della mamma: ma credo che sia meglio se, per questa (prossima) volta, tu non ci metta così tanto impegno''.

''Perché mi dici così?'
-Mi ero di colpo raggelato.

''Ti sei sempre impegnat così tanto, e hi fallito ; penso che sarebbe meglio se tu la prendessi con più rilassatezza ( kiraku ni ). (periodo incerto) Anche se (è vero che ) mettendoci (se ci si mette - tara) impegno si ha successo, hai fallito; ma quello che devi avere , è una maggior forza d'animo. Mi hai capita, no?''

La mamma spiegava con dolcezza. La sua era una preoccupazione che derivava proprio dalla gioia.


''Gli apprendisti allievi abitano tutti insieme. Quella di abitare tutti insieme è una cosa che richiede una determinazione fuori dal comune, ( namitaitei.... nai), non adatta a tutti ( tsutomaranai). Esser costretti a mangiare in casa d'altri, è dura.. se devi interrompere...... ''

Edited by fabrizio3 - 20/9/2013, 18:02
view post Posted: 20/9/2013, 01:55     TRADUZIONE TESTO GIAPPONESE -1 - Off-Topic
si intanto le ho ''pubblicate'' tutte qui per ritrovarle subito :) vedo di farle entro un paio di giorni ;)
view post Posted: 20/9/2013, 01:53     TRADUZIONE TESTO GIAPPONESE-2 - Off-Topic
no non ancora purtroppo :( Ma entro domani (oggi ) cerco di finirle :)
view post Posted: 17/9/2013, 00:13     Yutori - Off-Topic
Nei limiti di affidablità del sito, lo ho tuttavia trovato su wiki giapponese
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%86%E3%...%95%99%E8%82%B2

E questo è un sito dedicato, cha approfondisce i varii aspetti :

www.donano-yutori.com/

Cercherò di sintetizzare quello che leggo ;)

Edited by fabrizio3 - 17/9/2013, 05:19
view post Posted: 16/9/2013, 23:53     Yutori - Off-Topic
ciao KyoSaku :)

si tratta della ゆとり教育 Yutori-kyouiku , ''educazione con margine', ossia non - oppressiva.


YUTORI è lo ''spazio per mettere i gomiti'', per muoversi insomma a proprio agio, sia pure entro un certo spazio.
Non trovo l'etimologia (con questa accezione - perché ''yutori'' può significare anche ''accappatoio'', 湯取り YU-TORI = ''che prende l'acqua calda'' ; qui, -TORI è quasi sicuramente ''che prende'', ma non so ''YU'' a cosa si riferisca.



Aggiunto a kyouiku ''educazione'', ゆとり教育 indica il concetto di educare, lasciando un certo ''margine di manovra individuale'', senza imporre percorsi troppo rigidi.

-Ma proverò a vedere se trovo qualcosa, in lingua originale, così da avere info ''di prima mano'' ;) E le aggiungerò al più presto a seguire !

Edited by fabrizio3 - 17/9/2013, 12:52
view post Posted: 16/9/2013, 21:45     TRADUZIONE TESTO GIAPPONESE -1 - Off-Topic
9708962358_f4d140a37d_o

Come..?
'' Sembri in gran forma''

- Appoggiando entrambe le mani sul tatami, si levò lentamente in piedi.

'Penso che tu non abbia mai fatto una cosa come la Seiza ( seiza nan ka shita koto nai ...) . Fa attenzione. Perché se appena (totan ) non ci badi (anshin shita), puoi prenderti una storta (nenza). Questo perché ultimamente i ragazzi hanno le ossa deboli.
Chiacchierando, camminavamo davanti al portone.
''Ahii!''
Seguivo un po' indietro, perché nei piedi mi era rimasto un po' di intorpidimento.
Il superiore mi passò un memo, che aveva scritto di corsa sulla scatola dei Geta (sandali).

''Questo, è l'indirizzo e il numero di telefono della casa; perché puoi venire (?) anche dopo aver spedito i futon (materassini ).

よろしくお願いします '' conterò sempre su di te'' ecc, frase idiomatica diffusa.

E fa' attenzione quando ritorni! Non devi ( dame 駄目 ) andar per la strada saltellando di gioia (ureshigatte ) qua e là! Se venissi investito ( Hikare 轢かれ demo shitara ), perderesti tutto!
( 元も子もない idiomatica, da 元金も利子もない = perdere sia l'investimento previsto, sia anche il capitale di base; perdere ciò che si ha e che s spera di avere, in questo caso, la 'tua vita attuale, e quello che speri di diventare' )

--La mamma spiegava parlando con dolcezza, Proprio dall'esser felice, le veniva d'esser preoccupata.

''Gli apprendisti credo abitino tutti insieme ( sumi - komu) ...Quella di abitare tutti insieme (issho ni sumu-tte koto wa), non è una decisione ( 覚悟 kakugo ) che chiunque possa riuscire a prendere!''
( 並大抵 namitaitei = generale, comune, per chiunque... // Tsutomaranai -da Tsutomaru 務まる -intrans. di Tsutomeru- = ''essere adatto a, essere compatibile con... ; quindi, è una risoluzione non adatta alla generalità delle persone ).
Essere costretti a mangiare ricevendo (morau) il cibo in casa d'altri, non è cosa facile ( taihen da).
Rinunciare subito...

Edited by fabrizio3 - 17/9/2013, 03:26
view post Posted: 16/9/2013, 21:40     TRADUZIONE TESTO GIAPPONESE-2 - Off-Topic
9708962682_acf32c73ee_o

---il superiore si affacciò dalla tenda ( noren 暖簾 ). Salutai con un sorriso felice.
''Buongiorno!..'

-LA porta a vetri si schiuse, con ( tatate, levando) un lieve rumore.
era il momento di salutare, ancora un volta .

'' Tu...? ma sono le otto, l'appuntamento non era per le nove, avevo detto?''

Lo stato di euforia ( ukareta 浮かれた kimochi) svanì, e dovevo avere una brutta aria (amarii kigen ga yoku-nai mita (sembare da )
-Se mai avevo pensato che (...to omottara) sarei stato lodato ( homerareru) per esser venuto presto ( venendo presto, hayaku kite), che grande errore..!!
Poiché ogni casa ha le sue regole (ie ni wa, ie no jijou ga aru n da kara), se ci viene detto (..tte iwaretara ) di venire alle nove , se poi (to...) non si osserva (mamo-tte moraWAnai) -sott. ''la parola / lò'impegno, si incorre in...''

Non c'era nulla a cui potessi appigliarmi ( modo di dire : 取り付く島もない non c'è isola su cui approdare, come di un naufrago senza scampo). L'espressione ( 表情 ) e l'orario dell'incontro erano sbagliati. Restava e non poco, in un angolo del cuore, la sensazione di pensare che se fossi venuto prima sarei stato lodato; ma , per quanto ci fosse l'intenzione di mostrare, a modo mio ( 自分なり ) la mia motivazione / determinazione ( やる気 ) ....


''Perché la divisa? Non dovresti diventare un rakugo-ka? E allora, non credo che dovresti lavorare...''
(potere - hataraKEru )

-L'opposto di quel che potevo pensare (Masaka) . Si era arrabbiata proprio per la divisa...
il circuito dei ragionamenti si era bloccato; freddo scorreva il sudore...

''Ora sei venuto e pazienza, non c'è niente da fare ( shiyou ga nai); ma neppure ti sei sistemato addosso! (o-keshou )''

In qualche modo, guardavo forse con occhi diversi ( 見た目が違う ) ; sembrava che fosse colpa ( sei rashii) del fatto che non avevo provveduto al make-up. Per questa ragione, aveva questa mal disposizione? ( 機嫌が悪い )


''Oltre a questo, (sore kara), un allievo non deve ( dame ) premere il campanello! ( buzzer ブザー ).Il Maestro potrebbe anche svegliarsi, e chiamare me.
Alle nove, il cancello si apre; perciò (kara), se non rispetti (mamoranai) l'impegno... ( ..sarà peggio per te, ecc...)
Metti cura / pensa alle esigenze degli altri ( 気を遣う ki w tsukau ) in tutto....

Edited by fabrizio3 - 20/9/2013, 19:49
view post Posted: 16/9/2013, 20:07     TRADUZIONE TESTO GIAPPONESE- 3 - Off-Topic
9705726975_d329d9f4c4_o

-Mi voltai e c'era il Maestro, in piedi, in accappatoio ( yukata-SUGATA ) ; osservò per un po' (shibaraku) il prato inumidito dal'acqua ;ma guardando poi le aiuole, sgranò gli occhi e disse, con voce stupita : '' Hai dato acqua anche alle aiuole... hai fatto proprio un gran lavoro, eh..?''
-Apostrofato ( iwarete), guardai le aiuole e... sarà stata l'energia (ikioi) troppo intensa (forte) dell'acqua, ma i fiori grondavano acqua e, nel mezzo, ce n'erano anche alcuni piegati e distesi (taorekaketa ).

...Scusarsi prima..? Oppure ( -ka, .... -ka ) far finta di nulla ( shiran(u)puri ''atteggiamento - che non sa'' // simile, shiranu kao = far finta di niente ), finché non se ne fosse accorto? ( kizuku made) ... un problema! ( kangaemono).

Il maestro, dopo aver allargato le braccia, trasse un sospiro e se ne tornò in casa.

Provai anche a far stare su ( tata-sete mita) i fiori prendendo gli steli tra le dita (tsumamu), ma come li lasciavo ( Te wo hanasu, to...) si ripiegavano malamente.

-Forse, scusarsi non sarebbe stato meglio...? ( --tta hou ga ii --> yosasou ...)

Il superiore, che da dentro casa aveva levato un urlo di stupore, piombò fuori.

Abbassai il più possibile lo sguardo ; e senza neppure riservarmi un'occhiata ( boku ni me mo kurezu ni 目もくれず ''senza dare occhi'') , osservò i fiori abbattuti e disse, con aria annoiata (unzari to )

''Non ho detto di (dare) acqua delicatamente? ( karukutte ) - I generale, se devi annaffiare le aiole, dà acqia con l'annaffiatoio ( che rompe il getto) che sta là. E ora come s fa? che peccato... (kawaisou...)

Con un fiore ( posto - noseta ) sul palmo della mano, sospirò.

''Mi dispiace...''

Edited by fabrizio3 - 16/9/2013, 22:51
view post Posted: 15/9/2013, 21:54     TRADUZIONE TESTO GIAPPONESE- 3 - Off-Topic
9705726601_d8f29cf6c6_o

Come incrociai gli occhi del Maestro, mi sovvennero le parole del mio superiore : ''non deve assolutamente arrabbiarsi!''. MI decisi / feci coraggio (kakugo wo kimeta ) e stabilii che mi sarei fatto avanti ( saki ni shite, oKOO -propositivo), anche se solo per salutare (aisatsu dake demo)

-Buongiorno....
-Mi resi conto io stesso ( 自分ながら ) di non esser riuscito a cacciar fuori nient'altro (shika... dasE-nakatta ) che una vocina penosa.
Il maestro mi scrutava con occhi assonnati.
Spostandosi dal mi viso all'uniforme, il suo sguardo mutò in sorriso.
''Cosa fai, in uniforme?''

''Le pulizie. La divisa, essendo il primo giorno, ho pensato che non avrei dovuto esser scortese ( a levarla...)

- ''Fa' pure a tuo agio (KIraku 気楽 ni yari na(...sai) ), senza sforzarti troppo! (amari rikim-AZU NI 力まずに ); inoltre (sore to ) lavorare dopo esserti tolto la divisa (cambiato d'abito - KI-GAE ), non sarebbe più facile...?''
-Con un lieve sorriso, chiuse la finestra.
Sollevato (Hotto shite), pulivo il giardino, quando il superiore apparve (uscì) nella veranda.
''Haruki, se spazzi così leggermente, ti chiedo l'uchi-mizu (= ''acqua battuta''), eh..? (-wa, desinenza esclamativa / attenuative, Femminile).

-Uchimizu? E che cos'è?
Ma non lo sai? Lo uchimizu è gettare ( maku 撒く ) acqua sui sassi di pavimentazione e davanti all'ingresso.
''Ah, ho capito : ''uchimizu'' è gettare l'acqua...''

''Ti prego (choudai 頂戴 con forme in -te / naide, imperativo, spec. femminile ) di non gettarla (-Naide) in modo da sembrare stupido! (baka-mitai ni)

-Dopo ( 後 ato ) aver raccolto le foglie secche, stavo spargendo l'acqua, stringendo (tsubushite) il tubo con l'estremità delle dita, quando sentii una voce dietro di me ( 後ろ ushiro de).

''Hai annacquato moltissimo/abbastanza, ( 随分 zuibun ) eh..?'' (maite-shimatta)

Edited by fabrizio3 - 16/9/2013, 21:34
243 replies since 28/9/2007