| ||
ciao, è piuttosto complessa anche perché, risalendo alla versione originale, si notano delle omofonie -un elemento su cui , in Giapponese, tipicamente si imperniano ''giochi di parole'' ed effetti stilistici particolari.
Sono strofe estrapolate da un testo più lungo, e le stesse ''parole'' si ripetono con significato diverso ( per es,. OMOI qui sta per ''pesante'', mentre ricorre in un altro verso col senso di ''Pensiero'' ). -Vedo che ci sono domande in Rete anche da parte di Giapponesi, perché il testo contiene elementi arcaici, forse dialettali. Provo a tradurre queste parti : 黒い千羽鶴 その人は じっと さびしい重い謎 かかえ夜 折れなくとも 折れなくとも 気丈にふるまえど ほころんで 無性にブロマイド 欲しくなり 愛は , 出会い 別れ 透けた布キレ 不肖の身なれども この度は 至上の喜びと ちりぬるを 非情に思われど 気にはせぬ 微笑のひとつでも くりゃりゃんせ '' Mille nere cicogne ; e immobile, giorni solinghi vivo, d'oneroso mistero carchi e afflitti. Giammai mi piego però, giammai mi piego. .................. Nel porgersi, pur fermo e risoluto, l'animo mio si scioglie, in un sorriso; e quella foto, smodatamente brama. L'Amore, di tela tenue brano, l'incontro e poi l'addio fa trasparir. Per quanto indegna io sia, per questa volta nelle vette della gioia persa andrò. Crudel forse parrò, ma non importa. Accetta un mio sorriso, uno soltanto..!'' -Esiste una traduzione in Rete, www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esr....53537100,d.bGE che però non mi convince molto, e non mi sono attenuto a questa : traduce kakae come kaka-e , ''sorriso + kaka ''onomatopeico''; ma kakae-hiru può benissimo essere ''giornata (hiru, le ore di sole - poi nel testo gli aggiunge (kakae) Yoru notte) , che è ''afflitta da'' ( kakae-ru = abbracciare, ma anche esser carico / oberato di , e. debiti, problemi, preoccupazioni.... mi sembra più sensato. -Comunque aggiunge che la formula '' fushoo (indegno) no mi nare domo..... kuryaryanse '', sarebbe derivata da una formula nuziale, pronunciata dalla sposa '' benché io valga poco.... accettami'' Le ''mille cicogne nere '' sarebbero un segno di buon auspicio. -Kuryaryanse , è un imperativo ''attenuato'', da Kuryaru (derivato di Kureru = ricevere da ...) - la forma 'canonica'' sarebbe Kurya- mase. ( www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esr....53537100,d.bGE ) - il ''pezzo di stoffa tenue'' sarebbe , metaforicamente, il velo nuziale. '''Buromido'' = bromide, sono le vecchie foto di dvi del cinema dette così per la tecnica con cui venivano realizzate. Valutazione dell'utente:5 su 5Commento del richiedente:meraviglioso, grazie. L'ho chiesto perchè c'è una traduzione in rete ma non mi convinceva La canzone sarebbe questa Edited by fabrizio3 - 13/6/2014, 18:33 |