Posts written by fabrizio3

view post Posted: 6/2/2015, 16:37     prova~ - Opere Artistiche varie, non-EverLang
Senz'altro, le aspettiamo!
Così come dicevo, seguiamo in diretta la sua evoluzione!

E se hai foto di fasi precedenti, se vuoi metti anche quelle.

-Una volta dipinsi un quadro riprendendo tutta l'operazione
(ma i miei sono veloci, anche se poi
son capace di ritoccare all'infinito).
Mandandolo veloce, era divertente vederlo prender pian piano forma!
view post Posted: 6/2/2015, 16:24     prova~ - Opere Artistiche varie, non-EverLang
Ma grazie a te per postarli, aiuti anzi a rivitalizzare questo forum, se ci riusciamo!
E spero che così possa anche contribuire a farti da 'vetrina'' :)
Vediamo quali saranno le modifiche, è bellissimo già così ma sappiamo bene che,
volendo, un lavoro potremmo continuare a modificarlo all'infinito :D
Sarai tu a 'sentire' quando è arrivato a un punto di 'maturità' :)

E sarà anche interessante seguirne qui sopra gli sviluppi e l'evoluzione!
view post Posted: 6/2/2015, 16:15     prova~ - Opere Artistiche varie, non-EverLang
Bellissimo disegno Anna, complimenti :)
Che sia diverso come tecnica e stile dal tuo solito,
va benissimo! così espandi le tue competenze, senza però
mi raccomando abbandonarlo mai, il tuo stile originario!
Questo ampliamento servirà anzi a maturarlo e a renderlo più
critico e consapevole :)

E' un disegno che comunica un'atmosfera in sintonia col tema
trattato, almeno per quello che percepisco.
Bellissimo l'effetto del piede che ''esce'' dal disegno, come già ti dissi :)

Speriamo che gli spettatori capiscano e che riceva l'apprezzamento che
merita!
view post Posted: 1/12/2013, 03:20     TraduzioneGiapponese, alimenti OGM - Off-Topic
-e si è così a malapena entrati nello stadio (kaidan) di valutazione, riguardo all'etichettamento.
Le richieste agli organismi di controllo (kensa kikan) nazionali di verificare se ci fossero o meno OGM sono aumentate rapidamente (kyuusou), dalla primavera all'estate (ni kakete , progressione nel tempo).
Anche l'associazione nazionale del Movimento degli Agricoltori, ha realizzato - completato nel mese di settembre - un proprio centro per l'analisi degli alimenti.
Lo stesso presidente di questo Centro, Masataka Ishiguro, è pronto a combattere insieme ai consumatori, ?verso il ripristino?? ( 巻き返し maki-kaeshi -e) dei prodotti agricoli nazionali, (dicendo) '' (ponendoci) -Dal punto di vista del consumatore, controlliamo (chelkku) l materie prime importate dal Nord America.''
Anche le società di commercio (distribuzione) si sono lanciate (hashiri-dashita) ad assicurare (kakuho) prodotti NON-OGM (NON- 非 -)
All'avanguardia ( sentou wo kitte ) , la Marubeni ( 丸紅 ) ha avviato negli USA una coltivazione a contratto ( 契約栽培 keiyaku saibai) di soya rossa (daizu) non-OGM, che amministra e controlla ( kanri - kentou) rigorosamente ( 厳密に genmitsu-ni) in ognuno dei sei stadii ( roku kaidan-goto ni), dallo stadio del seme ( 種子階段) fino a quello dell'imbarco (shukka) e dopo l'importazione ( yunyuu-go).
A quanto dice (----ni yoru) il manager di sezione ( 課長 kachou) della Ishigami takashi(?) . olii grezzi, a partire dalla pubblicazione ( 発表 happyou) di giugno , arrivano richieste ( kibou ga yoserareru 希望が寄せられる) di entità ( waku 枠) più che triplicata , di 31 mila tonnellate; ma mostra un atteggiamento prudente (shinchou 慎重 na kamae) , (dicendo che) '' Poiché in generale (ippan ni), rispetto(?? - yori) alla soia rossa, al massimo ( saidai de 最大で ) anche un livello di raddoppio???) ( 二倍ほど ni-bai hodo) comporta costi elevati (kosuto-daka), dal prossimo anno in poi (rainen-ikou) resta un'incognita (未知数 mi-chisuu) se ci saranno ( o meno) ordinazioni stabili (安定 antei na chuumon ga, aru ka)''

Edited by fabrizio3 - 1/12/2013, 21:00
view post Posted: 27/11/2013, 03:23     TraduzioneGiapponese, alimenti OGM - Off-Topic
...e ci viene il mal di testa (a pensarci, ecc...)


' Il mondo delle piccole imprese di vendita, nell'attuale condizione delle grandi compagnie (oote) che, tutte insieme ( ga sorotte) ancora non hanno provveduto riguardo all'etichettatura (mi-hyoushi),


' Richiediamo ( youbou shite iku) , per un verso che ci sia ''possibilità di interpellare'' i produttori (makers) e di fare distinzioni (bunbetsu), e desideriamo che, anche per quanto riguarda i prodotti col marchio (burando-brand) della propria ditta, ci siano certificazioni sul percorso (route) delle materie prime, e sia assicurata l'assenza di raccolti OGM'' ( Ito.yokadoo イトーヨーカ堂 -una catena di grandi magazzini http://en.wikipedia.org/wiki/Ito-Yokado , Mycal www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&es....57155469,d.bGQ e altre).
view post Posted: 26/11/2013, 15:46     TraduzioneGiapponese, alimenti OGM - Off-Topic
I membri delle assocazioni dei consumatori la vedono da un punto di vista per cui, siccome (kara) gli OGM sono un pericolo, si (deve ) dichiarare in etichetta; il punto di vista degli esponenti delle industrie alimentari è quello di dire ,'' indichiamo (in etichetta) , come requisito, il fatto che il Paese li riconosca ''sicuri'' .
Le industrie alimentari, che hanno un diretto rapporto quotidiano con i consumatori, in che modo verranno incontro ai criterii di etichettamento?
Nell'estate di quest'anno, l'Asahi Shinbun sottopose un questionario (ankeeto) sulla condizione effettiva ( stato delle cose) dell'etichettamento, alle maggiori 大手 cinquanta ditte alimentari 食品流通五十社 , e come esito, già appena (ridotte a ) tre, erano le ditte che indicavano ''Senza utilizzo di OGM'' .

Anche con le linee guida d'ora in avanti (adottate), solo due cooperative 生協
hanno risposto ''ampliamento'', 拡充 , 15 società hanno risposto ''in ottemperanza al Paese / Governo'', sette hanno risposto ''inziamo'', 5 ''in corso di esame'', 5 ''non lo facciamo''; e oltre a queste, 15 non hanno risposto all'inchiesta(Mukaitou).
専務理事
'Prendiamo atto del fatto che esiste un'intenzione dei consumatori, di ''voler evitare i cibi OGM'', (dice) il direttore del dipartimento specializzato del ''centro Alimenti'' della commissione del Ministero dell'Agricoltura ***(??), Nagami Yasuyuki.
''Vogliamo provvedere/fornire (teikyuu) delle etichette ''facoltative'' (nin'i) (????:::::)

-Però, mentre dice così (Ito iitsutsu mo) , ''le ispezioni e le ''distinzioni'' andranno ad avere dei costi extra, e trattandosi di un mondo in cui prevalgono le piccole e le medie imprese, fino a che punto ciò potrebbe ripercuotersi sul costo finale dei prodotti?

Edited by fabrizio3 - 26/11/2013, 18:34
view post Posted: 12/11/2013, 02:51     TraduzioneGiapponese, alimenti OGM - Off-Topic
...Tuttavia, stando agli esperti, dagli esperimenti non emergono risultati che provino un effetto negativo diretto sulla salute umana, da parte degli alimenti OGM.

Però, quest'anno, risultati di esperimenti che hanno esercitato un forte impatto sulla discussione sula sicurezza degli OGM sono stati pubblicati sulla rivista scientifica inglese Nature di aprile (di quest'anno).

Si trattava di risultati di esperimenti statunitensi, affermanti che il polline del mais transgenico, producente una tossina che uccide falene nocive, somministrato a bruchi di altre specie di farfalle ne uccise la metà nell'arco di circa quattro giorni.

La preoccupazione che gli alimenti OGM potessero avere (..deru no wa nai ka to iu fuan) effetti imprevisti (yotei senu) sugli esseri umani, si diffuse per il mondo come un'ondata.

-Investendo ciò anche il Giappone, il Ministero di Agricoltura e acque mostrò sengo (ugoki wo miseta) di (voler) rivedere (minaosu) gli standard delle valutazioni di sicurezza fino ad allora in vigore ( 従来 ).

....................................................................................

Nelle riunioni di dipartimento del Ministero dell'agricoltura in cui si discusse del problema delle indicazioni sui prodotti, fino all'ultimo restarono divise /wakareta) le opinioni sul come (dono you ni) interpretare la possibilità di pericolo degli alimenti OGM.

Ma in definitiva, cos'è il ''prerequisito dell'etichetta''?

Edited by fabrizio3 - 12/11/2013, 03:13
view post Posted: 12/11/2013, 02:11     TraduzioneGiapponese, alimenti OGM - Off-Topic
No non ancora :( Sto procedendo a pezzetti, ma vado avanti, non preoccuparti ;)
view post Posted: 9/11/2013, 01:50     TraduzioneGiapponese, alimenti OGM - Off-Topic
Il Ministero dell'Agricoltura e delle acque ha messo insieme, il 10 agosto, i criteri riguardanti le indicazioni degli alimenti transgenici, e si programma di renderli effettivi dall'aprile del 2001.

Soggette a (di) queste indicazioni ( 表示 , etichette sui prodotti), ventidue generi di merce ** i sei prodotti agricoli soia mais, patate, semi di colza, cotone e pomodori, la cui importazione il governo riconosce, in quanto ''sicura'' ( ''anzen'', to ... mitomeru); e i loro derivati di lavorazione, per un totale ( 計 ) di trenta articoli.
Tuttavia, severe valutazioni delle associazioni dei consumatori si sono fatte sentire riguardo ai contenuti.
La signora Yasuda Setsuko, a capo della segreteria della campagna ''NO OGM!'' , ha criticato la guida alle indicazioni ( hyouji-an) (dicendo = to..) : ''dal momento che si è deciso / si fa sì che ( to shita) , nei casi in cui non è possibile ispezionare/controllare , va bene lo stesso anche se non c'è l'indicazione / non serve indicarlo ( 表示しなくてもよい), in realtà il 90% dei prodotti agricoli importati ha finito per restar fuori (hazurete shimatta) dall'esser soggetto a ciò (taishou)''. (abbreviato).

Si solleva davvero un problema.
Con i ''cibi salutari'' discesi dalle tecnologie OGM che la Denkou-shouwa ha prodotto e venduto in Europa e USA, alla fine degli anni '80, nei soli USA in 1400 persone sono apparsi come effetti collaterali mialgie e disturbi circolatori, e circa 40 sono morte.

Si sarebbe identificata una plausibile causa ( gen'in-rashii) in impurità; ma restando ancora oscuri ( imada ni wa kaimei sarete orazu) i componenti di cui sarebbero fatte (dekita) tali impurità, si fa suonare un campanello d'allarme sugli OGM.

Edited by fabrizio3 - 9/11/2013, 05:34
view post Posted: 28/10/2013, 03:38     Giapponese, lezione X - Off-Topic
電車のダイヤにせよ、工業製品にせよ、マラソンの距離にせよ、人間活動のあるところに誤差が付きまとうのはやむをえない。
誤差がないほうがよいには違いないが、見方を変えれば、誤差は人間性にも、生活のゆとりにも、つながる面がある。

私がいた国のトイレットペーパのように長さが二倍以上も違う大きな誤差も困るが、
日本のように教育から行政まですべてを規格に押し込めて一切のはみ出しを排除するのも案外住みづらいものだ。



''....sia che si tratti ( ni seyo) di tabelle del tram, sia che si tratti (ni seyo, ricorrente) di prodotti industriali, sia che si tratti di distanze di una maratona, in tutto ciò che ha a che fare ( ...no aru tokoro ni) con la vita umana, è inevitabile ( yamu wo enai = non si può ottener d'interrompere) che ci siano errori di misura (differenze in errore, di misura ecc...)
Non c'è dubbio (nel--- ni chigai nai) che sarebbe meglio ( hou ga yoi ) che non ci fossero errori, ma cambiando il modo di vedere. ci sono aspetti ( men ga aru) in cui l'errore di misura è strettamente connesso (tsunagaru) sia alla condizione umana, sia ( ni mo-.... ni mo... sia a... sia a ) allo ''spazio /margine di manovra'' della vita stessa.

I grandi errori di misura sono fonte di fastidio (komaru), come per la carta igienica del Paese in cui stavo, che differiva (da ...?) per più del doppio; ma è anche incredibilmente (angai-ni) difficile vivere ( sumi-tsurai, 'duro da abitare''), (un un Paese) come il Giappone, in cui essendo tutto (subete), dall'Istruzione all'Amministrazione, forzato in uno standard ( kikaku ni oshikomete), eliminano (haijo suru) totalmente (issai ni ) tutto ciò che ''sta per conto suo'' ) (hamidashi .- che deborda, che non è allineato, inserito ecc ecc)....

Edited by fabrizio3 - 6/12/2017, 03:13
view post Posted: 22/10/2013, 04:24     TraduzioneGiapponese, alimenti OGM - Off-Topic
''Una lezione che vi rimarrà impressa in mente'' (nel cerchio in alto a destra)

ALIMENTI TRANSGENICI (OGM) : NELL'INCERTEZZA DELLE INDICAZIONI , PREOCCUPAZIONI PER LA SICUREZZA''.

- L'ultima domenica di agosto , attorno all'aula Ookuma dell'università di Waseda, si è tenuto il ''Summer Festival'', sotto gli auspici dell'unione dei Commercianti/Negozianti dei dintorni dell'università.
Tra i variii problemi dibattuti, come rifiuti, energia, sicurezza contro le catastrofi naturali, ad attrarre notevolmente l'attenzione l'angolo '' il Trust Daizu-batke (campo di soia) : la strategia di guerra del Toofu''.
Nella prefttura di Ibaraki, comprando un biglietto da 4mila Yen si diventa proprietari di un campo di soia di circa 30 mq ; il progetto prevede che, a novembre, dai 4 kg di soia che si possono raccogliere, si possano ottenere preparate 24 porzioni di Toofu.

La questione su questi semi è che , è sì noto a tutti che la soia è da coltivazione biologica, concimi organici e niente pesticidi, e il Toofu è per il nigari; ma stavolta, si aggiunge una questione ulteriore, quella dell' ''Inserimento di geni estranei''.

'' Siamo ormai in un'epoca, in cui l'assenza di OGM rappresenta un valore aggiunto'' , -così il signor Yasui Jun'ichirooo, capo del comitato organizzativo della manifestazione e presidente dall'unione dei commercianti di Waseda.

I cibi transgenici sembra che siano entrati in pieno nella vita dei Giapponesi. Secondo statistichedel 1998, il 98% della soia consumata era d'importazione, e di questa più della metà di provenienza USA. ; anche il mais era pressoché tutto importato dagli USA.
Entrambi erano miscelati , si dice, con un 30% di varietà OGM.
---------------------------------------------------------------------------------------

Di già, ogni volta che si mangia Toofu o snack al mais, si introduce cibo OGM.
Gli alimenti OGM; sono creati inserendo geni prelavati da microorganismi che possiedono tossine che uccidono gli insetti dannosi e, a partire dalla nuove varietà di mais e di patate su cui gli insetti nocivi non si insediano, ha tradotto in realtà e pratica pomodori e che si conservano senza ammaccature dopo il raccolto, soia, colza e cotone molto resistenti a pesticidi, e tpi di soia che raggruppano insieme elementi nutritivi prestabiliti.
Tuttavia si diffonde tra la gente una vaga inquietudine, basata sul non sapere in cosa verranno utilizzati, e sul fatto che possa esserci anche qualcosa di totalmente diverso da ciò che appare ( 見た目が全く違わない ).

Edited by fabrizio3 - 22/10/2013, 06:06
243 replies since 28/9/2007